TB | Kemudian tiba kesudahannya, yaitu bilamana Ia menyerahkan Kerajaan kepada Allah Bapa, sesudah Ia membinasakan segala pemerintahan, kekuasaan dan kekuatan. |
BIS | Sesudah itu terjadilah kiamat. Pada waktu itu Kristus akan menaklukkan segala pemerintahan, segala kekuasaan dan segala kekuatan; lalu Ia akan menyerahkan kekuasaan-Nya sebagai Raja, kepada Allah, Bapa kita. |
FAYH | Setelah itu akan datang akhir zaman dan sesudah semua musuh-Nya dikalahkan, Ia akan menyerahkan kerajaan kepada Allah Bapa.
|
DRFT_WBTC | Kemudian berakhirlah semuanya. Kristus akan membinasakan semua pemerintahan, penguasa, dan kekuatan, lalu menyerahkan Kerajaan itu kepada Allah Bapa. |
TL | Kemudian tiba kesudahan itu, apabila diserahkannya kerajaan itu kepada Allah, Bapa, setelah dilenyapkannya segala perintah, dan segala kuasa memerintah, dan kuat kuasa. |
KSI | Kemudian setelah Al Masih melenyapkan semua pemerintahan, semua wewenang, dan semua kekuatan, barulah akan terjadi kesudahannya, yaitu pada waktu Ia menyerahkan kerajaan kepada Allah, Sang Bapa.
|
DRFT_SB | Kemudian setelah dilenyapkan segala perintah dan kuasa dan kekuatan, baru akan jadi kesudahan itu, yaitu pada masa diserahkannya kerajaan itu kepada Allah, Bapa. |
BABA | Kmdian bharu ksudahan-nya, tempo dia srahkan kraja'an itu k-pada Allah, ia'itu Bapa: tempo dia sudah lnnyapkan sgala prentah, dan kuasa, dan kkuatan. |
KL1863 | Habis bagitoe nanti djadi kasoedahan, kapan Dia serahken itoe karadjaan sama Allah, ija-itoe Bapa; {1Ko 2:6} kapan Toehan soedah meniadaken segala pemarentahan, dan kabesaran, dan pengoewasaan; |
KL1870 | Kemoedian daripada itoe adalah kasoedahan, apabila diserahkannja karadjaan itoe kapada Allah, ija-itoe Bapa, satelah soedah ditiadakannja segala pertoewanan dan pengoewasaan dan kakoewatan. |
DRFT_LDK | Komedijen 'akan 'ada kasudah 2 an, manakala 'ija 'akan habis sarahkan karadja`an pada 'Allah jang Bapa: manakala 'ija 'akan habis menijadakan samowa panghuluwan, dan samowa peng`awasa`an dan penggahijan. |
ENDE | Setelah itu kesudahan tiba, jaitu bila Ia akan menjerahkan keradjaan kepada Allah-Bapa, sesudah ditiadakanNja segala pemerintahan, kekuasaan dan kekuatan. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <1534> tiba kesudahannya <5056>, yaitu bilamana <3752> Ia menyerahkan <3860> Kerajaan <932> kepada Allah <2316> Bapa <3962>, sesudah Ia membinasakan <2673> segala <3956> pemerintahan <746>, kekuasaan <1849> dan <2532> kekuatan <1411>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <1534> tiba kesudahan <5056> itu, apabila <3752> diserahkannya <3860> kerajaan <932> itu kepada Allah <2316>, Bapa <3962>, setelah dilenyapkannya <2673> segala <3956> perintah <746>, dan <2532> segala <3956> kuasa <1849> memerintah, dan <2532> kuat kuasa <1411>. |
AV# | Then <1534> [cometh] the end <5056>, when <3752> he shall have delivered up <3860> (5632) the kingdom <932> to God <2316>, even <2532> the Father <3962>; when <3752> he shall have put down <2673> (5661) all <3956> rule <746> and <2532> all <3956> authority <1849> and <2532> power <1411>. |
BBE | Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power. |
MESSAGE | the grand consummation when, after crushing the opposition, he hands over his kingdom to God the Father. |
NKJV | Then [comes] the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power. |
PHILIPS | Then, and not till then, comes the end when Christ, having abolished all other rule, authority and power, |
RWEBSTR | Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. |
GWV | Then the end will come. Christ will hand over the kingdom to God the Father as he destroys every ruler, authority, and power. |
NET | Then* comes the end,* when he hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power. |
NET | 15:24 Then230 tn This is a continuation of the previous sentence in the Greek text. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. comes the end,231 tn Grk “then the end” or “then (is) the end.” Paul explains how the “end” relates to resurrection in vv. 25-28. when he hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eita <1534> {THEN} to <3588> {THE} telov <5056> {END,} otan <3752> {WHEN} paradw <3860> (5632) {HE SHALL HAVE GIVEN UP} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM} tw <3588> {TO HIM WHO [IS]} yew <2316> {GOD} kai <2532> {AND} patri <3962> {FATHER;} otan <3752> {WHEN} katarghsh <2673> (5661) {HE SHALL HAVE ANNULLED} pasan <3956> {ALL} archn <746> {RULE} kai <2532> {AND} pasan <3956> {ALL} exousian <1849> {AUTHORITY} kai <2532> {AND} dunamin <1411> {POWER.} |
WH | eita <1534> {ADV} to <3588> {T-NSN} telov <5056> {N-NSN} otan <3752> {CONJ} paradidw <3860> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} patri <3962> {N-DSM} otan <3752> {CONJ} katarghsh <2673> (5661) {V-AAS-3S} pasan <3956> {A-ASF} archn <746> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} exousian <1849> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} dunamin <1411> {N-ASF} |
TR | eita <1534> {ADV} to <3588> {T-NSN} telov <5056> {N-NSN} otan <3752> {CONJ} paradw <3860> (5632) {V-2AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} patri <3962> {N-DSM} otan <3752> {CONJ} katarghsh <2673> (5661) {V-AAS-3S} pasan <3956> {A-ASF} archn <746> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} exousian <1849> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} dunamin <1411> {N-ASF} |