IGNT | ekastov <1538> de <1161> {BUT EACH} en <1722> {IN} tw <3588> idiw <2398> {HIS OWN} tagmati <5001> {RANK:} aparch <536> {[THE] FIRST FRUIT} cristov <5547> {CHRIST,} epeita <1899> {THEN} oi <3588> {THOSE} cristou <5547> {OF CHRIST} en <1722> th <3588> {AT} parousia <3952> autou <846> {HIS COMING.} |
TB | Tetapi tiap-tiap orang menurut urutannya: Kristus sebagai buah sulung; sesudah itu mereka yang menjadi milik-Nya pada waktu kedatangan-Nya. |
BIS | Tetapi masing-masing akan dihidupkan menurut gilirannya: pertama-tama Kristus; kemudian nanti pada waktu Ia datang lagi, menyusul giliran orang-orang yang termasuk milik Kristus. |
FAYH | Namun masing-masing menurut gilirannya: Kristus bangkit lebih dahulu; kemudian, apabila Kristus kembali, segenap umat-Nya akan hidup kembali.
|
DRFT_WBTC | tetapi masing-masing menurut urutannya. Yang pertama kali dibangkitkan ialah Kristus, kemudian pada kedatangan-Nya kembali, semua milik Kristus. |
TL | Tetapi masing-masing menurut peraturan gilirannya; adapun buah sulung itulah Kristus, kemudian segala umat Kristus pada masa kedatangannya kelak. |
KSI | Tetapi masing-masing menurut urutannya: Al Masih sebagai yang sulung, kemudian mereka yang telah menjadi milik Al Masih, pada saat kedatangan-Nya nanti.
|
DRFT_SB | Tetapi masing-masing pada peraturannya: adapun buah bungaran itu al-Maseh; kemudian segala orang milik al-Maseh pula pada mas kedatangannya kelak. |
BABA | Ttapi masing-masing pada peraturan-nya sndiri-buah-bungaran-nya Almaseh; kmdian deri-pada itu, Almaseh punya orang smoa waktu dia datang. |
KL1863 | Tetapi masing-masing dalem peratoerannja: jang pertama ija-itoe Kristoes, lantas segala orang jang Kristoes poenja pada hari kadatengannja. |
KL1870 | Tetapi masing-masing dengan atoerannja; adapon boewah boengaran ija-itoelah Almasih, kemoedian daripadanja kelak segala orang jang Almasih poenja pada hari kadatangannja. |
DRFT_LDK | Tetapi masing 2 sa`awrang dalam 'atornja jang chats: hulu 2 an 'itu 'Elmesehh, komedijen segala 'umat 'Elmesehh pada harij kadatangannja. |
ENDE | Akan tetapi masing-masing menurut gilirannja, pertama-tama Kristus sebagai jang sulung, kemudian mereka jang tergolong milikNja pada hari kedatanganNja kelak. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> tiap-tiap orang <1538> menurut <1722> urutannya <2398> <5001>: Kristus <5547> sebagai buah sulung <536>; sesudah itu <1899> mereka yang menjadi milik-Nya <5547> pada waktu <1722> kedatangan-Nya <3952> <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> masing-masing <1538> menurut peraturan gilirannya; adapun buah <5001> sulung <536> itulah <5001> Kristus <5547>, kemudian <1899> segala umat <5001> Kristus <5547> pada <1722> masa kedatangannya <3952> kelak. |
AV# | But <1161> every man <1538> in <1722> his own <2398> order <5001>: Christ <5547> the firstfruits <536>; afterward <1899> they that are <3588> Christ's <5547> at <1722> his <846> coming <3952>. |
BBE | |
MESSAGE | But we have to wait our turn: Christ is first, then those with him at his Coming, |
NKJV | But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those [who are] Christ's at His coming. |
PHILIPS | each in his proper order, with Christ the very first and after him all who belong to him when he comes. |
RWEBSTR | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. |
GWV | This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him will be made alive. |
NET | But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.* |
NET | 15:23 But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.229 tn Grk “then those who belong to Christ, at his coming.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | ekastov <1538> {A-NSM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} idiw <2398> {A-DSM} tagmati <5001> {N-DSN} aparch <536> {N-NSF} cristov <5547> {N-NSM} epeita <1899> {ADV} oi <3588> {T-NPM} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} parousia <3952> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | ekastov <1538> {A-NSM} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} idiw <2398> {A-DSM} tagmati <5001> {N-DSN} aparch <536> {N-NSF} cristov <5547> {N-NSM} epeita <1899> {ADV} oi <3588> {T-NPM} cristou <5547> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} parousia <3952> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |