copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 14:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDemikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara!
BISBegitu juga dengan kesanggupanmu untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib. Kalau Saudara dengan kesanggupan itu mengucapkan kata-kata yang tidak jelas, tidak ada seorang pun yang bisa mengerti apa yang Saudara katakan. Kata-katamu itu akan lenyap tidak menentu.
FAYHDemikian juga kalau Saudara berbicara kepada seseorang dalam bahasa yang tidak dipahaminya, bagaimana ia tahu apa yang Saudara maksudkan? Akan sama halnya seperti berbicara kepada bangku-bangku kosong.
DRFT_WBTCDemikian juga halnya dengan kamu yang berbicara dalam berbagai bahasa Roh. Kata-kata yang diucapkan harus jelas. Jika kamu tidak berbicara dengan jelas, maka tidak ada orang yang mengerti. Kamu seperti berbicara kepada angin.
TLDemikianlah juga kamu ini dengan lidahmu itu, jikalau tiada kamu melafalkan perkataan yang mudah dierti, bagaimanakah orang dapat mengerti barang yang dikatakan? Karena hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan ke dalam angin.
KSIDemikian juga jika kamu tidak berkata-kata dengan bahasa yang jelas, bagaimana orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Dengan demikian, kamu seolah-olah sedang ber-bicara kepada angin.
DRFT_SBDemikian juga kamu inipun, jikalau dengan lidahmu kamu tiada membunyikan perkataan yang terang, maka bagaimana diketahui orang apakah yang dikatakannya? karena seolah-olah kamu berkata-kata kepada angin.
BABABgitu juga kamu ini pun, jikalau dngan kamu punya lidah kamu t'ada bunyikan perkata'an yang trang-trang, apa macham pula orang boleh tahu 'ntah apa-kah yang kamu chakapkan? kerna kamu ada berchakap k-pada angin.
KL1863Bagitoe djoega kamoe ini, kaloe dengan bahasa kamoe tiada kaloewarken perkataan jang terang-terang, bagimanatah bolih diketaoei orang barang apa jang dikataken, karna ada kamoe saperti orang jang berkata-kata dalem angin sadja.
KL1870Demikian djoega kamoe, kalau dengan behasamoe tidak kamoe memberi perkataan jang terang-terang, bagaimana bolih orang mengerti barang jang dikatakan itoe? karena adalah kamoe salakoe orang jang bertoetoer kapada angin djoea.
DRFT_LDKBagitu lagi kamu 'ini, djikalaw tijada 'awleh bahasa kamu memberij perbahasa`an turus tarang, bagimana 'akan katahuwan barang jang dekatakan? karana kamu 'akan 'ada salaku 'awrang jang meng`atakan kapada 'adara djuga.
ENDEDemikian halnja, kalau kamu berbahasa gaib. Apabila kamu mengeluarkan kata-kata jang tidak terang bunjinja, bagaimana dapat diketahui apa jang kamu bitjarakan; kamu berkata keudara sadja.
TB_ITL_DRFDemikianlah juga <3779> kamu <5210> yang berkata-kata dengan <1223> bahasa roh <1100>: jika <1437> kamu <1325> tidak <3361> mempergunakan <1325> kata-kata <3056> yang jelas <2154>, bagaimanakah <4459> orang dapat mengerti <1097> apa yang kamu <1510> katakan <2980>? Kata-katamu <2980> sia-sia saja kamu ucapkan di udara <109>!
TL_ITL_DRFDemikianlah <3779> juga <2532> kamu <5210> ini dengan lidahmu <1223> <1100> itu, jikalau <1437> tiada <3361> kamu melafalkan <2154> perkataan <3056> yang mudah dierti <1325> <109> <2980>, bagaimanakah <4459> orang dapat mengerti <1097> barang yang dikatakan <2980>? Karena <1063> hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan ke <1519> dalam angin <109>.
AV#So <3779> likewise <2532> ye <5210>, except <3362> ye utter <1325> (5632) by <1223> the tongue <1100> words <3056> easy to be understood <2154>, how <4459> shall it be known <1097> (5701) what is spoken <2980> (5746)? for <1063> ye shall <2071> (5704) speak <2980> (5723) into <1519> the air <109>. {easy...: Gr. significant}
BBESo if you, in using a strange tongue, say words which have no sense, how will anyone take in what you are saying? for you will be talking to the air.
MESSAGESo if you speak in a way no one can understand, what's the point of opening your mouth?
NKJVSo likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
PHILIPSSo, in your case, unless you make intelligible sounds with your "tongue" how can anyone know what you are talking about? You might just as well be addressing an empty room!
RWEBSTRSo likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
GWVIn the same way, if you don't speak in a way that can be understood, how will anyone know what you're saying? You will be talking into thin air.
NETIt is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.
NET14:9 It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.
BHSSTR
LXXM
IGNToutwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE,} dia <1223> {BY MEANS OF} thv <3588> {THE} glwsshv <1100> {TONGUE} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} eushmon <2154> {AN INTELLIGIBLE} logon <3056> {SPEECH} dwte <1325> (5632) {YE GIVE,} pwv <4459> {HOW} gnwsyhsetai <1097> (5701) {SHALL BE KNOWN} to <3588> {THAT} laloumenon <2980> (5746) {BEING SPOKEN?} esesye <2071> (5704) gar <1063> {FOR YE WILL BE} eiv <1519> {INTO [THE]} aera <109> {AIR} lalountev <2980> (5723) {SPEAKING.}
WHoutwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} glwsshv <1100> {N-GSF} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} eushmon <2154> {A-ASM} logon <3056> {N-ASM} dwte <1325> (5632) {V-2AAS-2P} pwv <4459> {ADV-I} gnwsyhsetai <1097> (5701) {V-FPI-3S} to <3588> {T-NSN} laloumenon <2980> (5746) {V-PPP-NSN} esesye <1510> (5704) {V-FXI-2P} gar <1063> {CONJ} eiv <1519> {PREP} aera <109> {N-ASM} lalountev <2980> (5723) {V-PAP-NPM}
TRoutwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} dia <1223> {PREP} thv <3588> {T-GSF} glwsshv <1100> {N-GSF} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} eushmon <2154> {A-ASM} logon <3056> {N-ASM} dwte <1325> (5632) {V-2AAS-2P} pwv <4459> {ADV-I} gnwsyhsetai <1097> (5701) {V-FPI-3S} to <3588> {T-NSN} laloumenon <2980> (5746) {V-PPP-NSN} esesye <1510> (5704) {V-FXI-2P} gar <1063> {CONJ} eiv <1519> {PREP} aera <109> {N-ASM} lalountev <2980> (5723) {V-PAP-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran