KSI | Hai Saudara-saudaraku, akankah berfaedah bagimu jika aku datang dan berbicara kepadamu dengan menggunakan berbagai-bagai bahasa? Bukankah akan lebih berfaedah jika aku berbicara dengan bahasa yang kamu mengerti, baik dalam menyampaikan wahyu, pengetahuan, nubuat, ataupun pengajaran?
| TB | Jadi, saudara-saudara, jika aku datang kepadamu dan berkata-kata dengan bahasa roh, apakah gunanya itu bagimu, jika aku tidak menyampaikan kepadamu penyataan Allah atau pengetahuan atau nubuat atau pengajaran? | BIS | Kalau saya seandainya datang kepadamu dan saya berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib, apa gunanya itu untuk kalian? Tidak ada gunanya sedikit pun! Lain halnya, kalau saya menyatakan suatu pengungkapan dari Allah, atau saya menjelaskan sesuatu tentang Allah, atau saya menyampaikan berita dari Allah, atau saya mengajar. | FAYH | Sahabat-Sahabat yang saya kasihi, seandainya saya sendiri datang kepada Saudara dan berbicara dalam bahasa yang tidak Saudara pahami, bagaimana hal itu dapat menolong Saudara? Tetapi, kalau dengan jelas saya katakan apa yang telah dinyatakan oleh Allah kepada saya, dan mengatakan kepada Saudara hal-hal yang saya ketahui dan hal-hal yang akan terjadi dan kebenaran-kebenaran Firman Allah, maka itulah yang Saudara perlukan. Itulah yang bermanfaat bagi Saudara.
| DRFT_WBTC | Saudara-saudara, apakah aku akan menolong kamu jika aku datang kepadamu dan berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh? Tidak. Aku hanya akan menolongmu jika aku membawa penyataan Allah kepadamu atau pengetahuan, nubuat, atau ajaran. | TL | Tetapi jikalau demikian, hai saudara-saudaraku, jikalau kiranya aku datang berkata-kata kepadamu dengan karunia lidah, apakah aku menguntungkan kamu, jikalau tiada aku berkata-kata kepadamu dengan kenyataan atau dengan pengetahuan atau dengan nubuat atau dengan pengajaran? | DRFT_SB | Jikalau demikian, hai saudara-saudaraku, bagaimanakah aku memberi faedah kepadamu jikalau aku berkata-kata hendak memberi kenyataan atau pengetahuan atau nubuat atau pengajaran? | BABA | Jadi itu, hei sudara-sudara, kalau sahya datang k-pada kamu dngan berchakap bhasa-bhasa, apa-kah fa'idah sahya kasi sama kamu, jikalau sahya t'ada chakap sama kamu mau kasi knyata'an atau pngtahuan, atau nabuat, atau pngajaran? | KL1863 | Maka sakarang, hei soedara-soedarakoe! kaloe kiranja akoe dateng sama kamoe berkata-kata dengan roepa-roepa bahasa, apatah goenanja itoe, melainken kaloe akoe berkata sama kamoe dengan kanjataan atawa dengan pengataoewan, atawa dengan noeboeat, atawa dengan pengadjaran? | KL1870 | Hai segala saoedarakoe, kalau kiranja akoe datang mendapatkan kamoe sambil berkata dengan berbagai-bagai behasa, apakah goenanja kamoe perolih daripadakoe, kalau tidak akoe berkata kapadamoe dengan kanjataan ataw dengan pengetahoean ataw dengan noeboeat ataw dengan pengadjaran? | DRFT_LDK | Sakarang pawn, hej sudara 2 laki 2, djikalaw 'aku datang kapada kamu meng`atakan bagej 2 bahasa 'apa gunanja 'aku 'akan memberij pada kamu, djikalaw tijada 'aku meng`atakan pada kamu, 'ataw dengan wahhju, 'ataw dengan maxrifet, 'ataw dengan nubuwet, 'ataw dengan taxlim? | ENDE | Apakah gunanja bagimu, saudara-saudara, kalau aku datang padamu dengan bahasa gaib sadja dan tidak berbitjara sebagai nabi dan mengadjar, memberi pernjataan-pernjataan dan pengetahuan? | TB_ITL_DRF | Jadi <3568>, saudara-saudara <80>, jika <1437> aku datang <2064> kepadamu <5209> dan berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, apakah <5101> gunanya <5623> itu bagimu <5209>, jika <1437> aku <2980> tidak <3361> menyampaikan <2980> kepadamu <5213> penyataan <602> Allah atau <2228> pengetahuan <1108> atau <2228> nubuat <4394> atau <2228> pengajaran <1322>? | TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau demikian, hai <3568> saudara-saudaraku <80>, jikalau <1437> kiranya aku datang <2064> berkata-kata <2980> kepadamu <5209> dengan karunia lidah <1100>, apakah <5101> aku menguntungkan <5623> kamu, jikalau <1437> tiada <3361> aku berkata-kata <2980> kepadamu <5213> dengan <1722> kenyataan <602> atau <2228> dengan <1722> pengetahuan <1108> atau <2228> dengan <1722> nubuat <4394> atau <2228> dengan <1722> pengajaran <1322>? | AV# | <1161> Now <3570>, brethren <80>, if <1437> I come <2064> (5632) unto <4314> you <5209> speaking <2980> (5723) with tongues <1100>, what <5101> shall I profit <5623> (5692) you <5209>, except <3362> I shall speak <2980> (5661) to you <5213> either <2228> by <1722> revelation <602>, or <2228> by <1722> knowledge <1108>, or <2228> by <1722> prophesying <4394>, or <2228> by <1722> doctrine <1322>? | BBE | But, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching? | MESSAGE | Think, friends: If I come to you and all I do is pray privately to God in a way only he can understand, what are you going to get out of that? If I don't address you plainly with some insight or truth or proclamation or teaching, what help am I to you? | NKJV | But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching? | PHILIPS | For suppose I came to you, my brothers, speaking with "tongues", what good could I do you unless I could give you some revelation of truth, some knowledge in spiritual things, some message from God, or some teaching about the Christian life? | RWEBSTR | Now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | GWV | Brothers and sisters, it wouldn't do you any good if I came to you speaking in other languages, unless I explained revelation, knowledge, prophecy, or doctrine to you. | NET | Now, brothers and sisters,* if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching? | NET | 14:6 Now, brothers and sisters,202 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching?
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | nuni <3570> de <1161> {AND NOW,} adelfoi <80> {BRETHREN,} ean <1437> {IF} elyw <2064> (5632) {I COME} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU} glwssaiv <1100> {WITH TONGUES} lalwn <2980> (5723) {SPEAKING,} ti <5101> {WHAT} umav <5209> {YOU} wfelhsw <5623> (5692) {SHALL I PROFIT,} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} umin <5213> {TO YOU} lalhsw <2980> (5661) {I SHALL SPEAK} h <2228> {EITHER} en <1722> {IN} apokaluqei <602> {REVELATION,} h <2228> {OR} en <1722> {IN} gnwsei <1108> {KNOWLEDGE,} h <2228> {OR} en <1722> {IN} profhteia <4394> {PROPHECY,} h <2228> {OR} en <1722> {IN} didach <1322> {TEACHING?} | WH | nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} ean <1437> {COND} elyw <2064> (5632) {V-2AAS-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} glwssaiv <1100> {N-DPF} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5101> {I-ASN} umav <5209> {P-2AP} wfelhsw <5623> (5692) {V-FAI-1S} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} umin <5213> {P-2DP} lalhsw <2980> (5661) {V-AAS-1S} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} apokaluqei <602> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} gnwsei <1108> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} profhteia <4394> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} didach <1322> {N-DSF} | TR | nuni <3570> {ADV} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} ean <1437> {COND} elyw <2064> (5632) {V-2AAS-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} glwssaiv <1100> {N-DPF} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5101> {I-ASN} umav <5209> {P-2AP} wfelhsw <5623> (5692) {V-FAI-1S} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} umin <5213> {P-2DP} lalhsw <2980> (5661) {V-AAS-1S} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} apokaluqei <602> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} gnwsei <1108> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} profhteia <4394> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} didach <1322> {N-DSF} |
|