KL1863 | Maka kaloe dia-orang maoe beladjar barang apa-apa, biar dia-orang bertanja sama lakinja sendiri diroemah, karna djadi maloe sama perampoean kaloe berkata-kata dalem pakoempoelan. |
TB | Jika mereka ingin mengetahui sesuatu, baiklah mereka menanyakannya kepada suaminya di rumah. Sebab tidak sopan bagi perempuan untuk berbicara dalam pertemuan Jemaat. |
BIS | Kalau mereka mau mengetahui sesuatu, mereka harus menanyakan itu kepada suami mereka di rumah. Sangat memalukan bila seorang wanita berbicara di dalam pertemuan jemaat. |
FAYH | Kalau mereka ingin menanyakan sesuatu, baiklah mereka bertanya kepada suami mereka di rumah, sebab tidak baik bagi wanita untuk mengutarakan pendapat di hadapan sidang.
|
DRFT_WBTC | Jika ada sesuatu yang ingin diketahui perempuan, hendaklah mereka menanyakannya kepada suaminya di rumah. Adalah hal yang memalukan jika perempuan berbicara di pertemuan jemaat. |
TL | Jikalau mereka itu suka belajar apa-apa, biarlah mereka itu bertanya kepada suaminya sendiri di rumah, karena menjadi suatu aib bagi perempuan berkata-kata di dalam sidang jemaat. |
KSI | Jika mereka ingin belajar sesuatu, hendaklah mereka menanyakannya kepada suami mereka sendiri di rumah. Memang memalukan, jika seorang perempuan berbicara dalam suatu pertemuan jemaah.
|
DRFT_SB | Maka jikalau ia hendak belajar apa-apa, hendaklah ia bertanya kepada lakinya sediri dirumahnya: karena berkata-kata didalam perhimpunan itu menjadi malu bagi seorang perempuan. |
BABA | Dan jikalau dia-orang mau blajar apa-apa, biar-lah dia tanya laki-nya sndiri di rumah: kerna itu malu punya perkara kalau satu prempuan berchakap di dalam eklisia. |
KL1870 | Maka djikalau mareka-itoe maoe beladjar barang soeatoe, hendaklah ditanjakannja lakinja sendiri diroemah, karena mendjadi maloe bagai orang perempoewan kalau ija berkata-kata dalam sidang. |
DRFT_LDK | 'Adapawn djikalaw marika 'itu suka ber`adjar, bejarlah 'ija dirumah bertanjakan laki 2 nja jang chats. Karana 'ada kidjij pada parampuwan 2 berkata 2 dalam djamaxat. |
ENDE | Djikalau mereka ingin mengetahui sesuatu, maka hendaklah mereka bertanja pada suaminja dirumah. Karena menimbulkan malu, kalau seorang isteri berbitjara didalam perkumpulan umat. |
TB_ITL_DRF | Jika <1487> mereka ingin <2309> mengetahui <3129> sesuatu <5100>, baiklah mereka menanyakannya <1905> kepada suaminya <435> suaminya <2398> di <1722> rumah <3624>. Sebab <1063> tidak sopan <150> bagi perempuan <1135> untuk berbicara <2980> dalam <1722> pertemuan Jemaat <1577>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1487> mereka itu suka <2309> belajar <3129> apa-apa <5100>, biarlah mereka itu bertanya <1905> kepada suaminya <435> sendiri <2398> di <1722> rumah <3624>, karena <1063> menjadi suatu aib <150> bagi perempuan <1135> berkata-kata <2980> di <1722> dalam sidang jemaat <1577>. |
AV# | And <1161> if <1487> they will <2309> (5719) learn <3129> (5629) any thing <5100>, let them ask <1905> (5720) their <2398> husbands <435> at <1722> home <3624>: for <1063> it is <2076> (5748) a shame <149> for women <1135> to speak <2980> (5721) in <1722> the church <1577>. |
BBE | And if they have a desire for knowledge about anything, let them put questions to their husbands privately: for talking in the church puts shame on a woman. |
MESSAGE | asking questions that could more appropriately be asked of their husbands at home. God's Book of the law guides our manners and customs here. Wives have no license to use the time of worship for unwarranted speaking. |
NKJV | And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church. |
PHILIPS | If they have questions to ask they must ask their husbands at home, for there is something improper about a woman's speaking in church. |
RWEBSTR | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. |
GWV | If they want to know anything they should ask their husbands at home. It's shameful for a woman to speak in church. |
NET | If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.* |
NET | 14:35 If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.213 tc Some scholars have argued that vv. 34-35 should be excised from the text (principally G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 697-710; P. B. Payne, “Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus, and 1 Cor 14.34-5,” NTS 41 [1995]: 240-262). This is because the Western witnesses (D F G ar b vgms Ambst) have these verses after v. 40, while the rest of the tradition retains them here. There are no mss> that omit the verses. Why, then, would some scholars wish to excise the verses? Because they believe that this best explains how they could end up in two different locations, that is to say, that the verses got into the text by way of a very early gloss added in the margin. Most scribes put the gloss after v. 33; others, not knowing where they should go, put them at the end of the chapter. Fee points out that “Those who wish to maintain the authenticity of these verses must at least offer an adequate answer as to how this arrangement came into existence if Paul wrote them originally as our vv. 34-35” (First Corinthians [NICNT], 700). In a footnote he adds, “The point is that if it were already in the text after v. 33, there is no reason for a copyist to make such a radical transposition.” Although it is not our intention to interact with proponents of the shorter text in any detail here, a couple of points ought to be made. (1) Since these verses occur in all witnesses to 1 Corinthians, to argue that they are not original means that they must have crept into the text at the earliest stage of transmission. How early? Earlier than when the pericope adulterae (John 7:53-8:11) made its way into the text (late 2nd, early 3rd century?), earlier than the longer ending of Mark (16:9-20) was produced (early 2nd century?), and earlier than even “in Ephesus” was added to Eph 1:1 (upon reception of the letter by the first church to which it came, the church at Ephesus) – because in these other, similar places, the earliest witnesses do not add the words. This text thus stands as remarkable, unique. Indeed, since all the witnesses have the words, the evidence points to them as having been inserted into the original document. Who would have done such a thing? And, further, why would scribes have regarded it as original since it was obviously added in the margin? This leads to our second point. (2) Following a suggestion made by E. E. Ellis (“The Silenced Wives of Corinth (I Cor. 14:34-5),” New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis, 213-20 [the suggestion comes at the end of the article, almost as an afterthought]), it is likely that Paul himself added the words in the margin. Since it was so much material to add, Paul could have squelched any suspicions by indicating that the words were his (e.g., by adding his name or some other means [cf. 2 Thess 3:17]). This way no scribe would think that the material was inauthentic. (Incidentally, this is unlike the textual problem at Rom 5:1, for there only one letter was at stake; hence, scribes would easily have thought that the “text” reading was original. And Paul would hardly be expected to add his signature for one letter.) (3) What then is to account for the uniform Western tradition of having the verses at the end of the chapter? Our conjecture (and that is all it is) is that the scribe of the Western Vorlage could no longer read where the verses were to be added (any marginal arrows or other directional device could have been smudged), but, recognizing that this was part of the original text, felt compelled to put it somewhere. The least offensive place would have been at the end of the material on church conduct (end of chapter 14), before the instructions about the resurrection began. Although there were no chapter divisions in the earliest period of copying, scribes could still detect thought breaks (note the usage in the earliest papyri). (4) The very location of the verses in the Western tradition argues strongly that Paul both authored vv. 34-35 and that they were originally part of the margin of the text. Otherwise, one has a difficulty explaining why no scribe seemed to have hinted that these verses might be inauthentic (the scribal sigla of codex B, as noticed by Payne, can be interpreted otherwise than as an indication of inauthenticity [cf. J. E. Miller, “Some Observations on the Text-Critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35,” JSNT 26 [2003]: 217-36.). There are apparently no mss> that have an asterisk or obelisk in the margin. Yet in other places in the NT where scribes doubted the authenticity of the clauses before them, they often noted their protest with an asterisk or obelisk. We are thus compelled to regard the words as original, and as belonging where they are in the text above.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> de <1161> {BUT IF} ti <5100> {ANYTHING} mayein <3129> (5629) {TO LEARN} yelousin <2309> (5719) {THEY WISH,} en <1722> oikw <3624> {AT HOME} touv <3588> idiouv <2398> {THEIR OWN} andrav <435> {HUSBANDS} eperwtatwsan <1905> (5720) {LET THEM ASK;} aiscron <150> gar <1063> {FOR A SHAME} estin <2076> (5748) {IT IS} gunaixin <1135> {FOR WOMEN} en <1722> {IN} ekklhsia <1577> {ASSEMBLY} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK.} |
WH | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} ti <5100> {X-NSN} manyanein <3129> (5721) {V-PAN} yelousin <2309> (5719) {V-PAI-3P} en <1722> {PREP} oikw <3624> {N-DSM} touv <3588> {T-APM} idiouv <2398> {A-APM} andrav <435> {N-APM} eperwtatwsan <1905> (5720) {V-PAM-3P} aiscron <150> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} gunaiki <1135> {N-DSF} lalein <2980> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} ekklhsia <1577> {N-DSF} |
TR | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} ti <5100> {X-NSN} mayein <3129> (5629) {V-2AAN} yelousin <2309> (5719) {V-PAI-3P} en <1722> {PREP} oikw <3624> {N-DSM} touv <3588> {T-APM} idiouv <2398> {A-APM} andrav <435> {N-APM} eperwtatwsan <1905> (5720) {V-PAM-3P} aiscron <150> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} gunaixin <1135> {N-DPF} en <1722> {PREP} ekklhsia <1577> {N-DSF} lalein <2980> (5721) {V-PAN} |