KSI | karena Allah tidak menghendaki kekacauan, melainkan kesejahteraan.
|
TB | Sebab Allah tidak menghendaki kekacauan, tetapi damai sejahtera. |
BIS | Allah adalah Allah yang suka akan ketertiban; Ia bukan Allah yang suka pada kekacauan. Seperti yang berlaku di dalam semua jemaat Allah, |
FAYH | Allah tidak suka akan hal-hal yang tidak teratur dan kacau. Ia menghendaki ketertiban dan ini didapatkan-Nya pada jemaat-jemaat yang lain.
|
DRFT_WBTC | Allah bukanlah Allah pengacau, tetapi Allah damai sejahtera. Hal itu sama di semua pertemuan jemaat Allah. |
TL | karena Allah Ialah Tuhan sejahtera, bukannya kusut. Maka seperti di dalam segala sidang jemaat orang suci, |
DRFT_SB | karena Allah ialah Tuhan sejahtera, bukannya kacau. Maka seperti didalam segala sidang orang saleh. |
BABA | kerna Allah itu bukan-nya Allah kachau-mngachau, ttapi Allah sjahtra; sperti di dalam sgala eklisia orang kudus. |
KL1863 | Karna Toehan Allah itoe boekan asal jang mendatengken roesoeh, melainken roekoen. Maka saperti dalem segala pakoempoelan orang salih, |
KL1870 | Karena Allah itoe boekan Allah jang soeka akan katjau, melainkan akan salam. ARAKIAN maka saperti dalam segala sidang orang soetji, |
DRFT_LDK | Karana 'Allah bukan 'ada pohon huro hara, hanja damej djuga, seperti didalam sakalijen djamaxat segala walij. |
ENDE | Sebab Allah bukan Tuhan kekatjauan melainkan Tuhan ketenteraman. Seperti adat didalam sekalian umat orang kudus, |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> Allah <2316> tidak <3756> menghendaki kekacauan <181>, tetapi <235> damai sejahtera <1515>. |
TL_ITL_DRF | karena <1063> Allah <2316> Ialah Tuhan sejahtera <1515>, bukannya <3756> kusut <181>. Maka seperti <5613> di <1722> dalam segala <3956> sidang jemaat <1577> orang suci <40>, |
AV# | For <1063> God <2316> is <2076> (5748) not <3756> [the author] of confusion <181>, but <235> of peace <1515>, as <5613> in <1722> all <3956> churches <1577> of the saints <40>. {confusion: Gr. tumult, or, unquietness} |
BBE | For God is not a God whose ways are without order, but a God of peace; as in all the churches of the saints. |
MESSAGE | When we worship the right way, God doesn't stir us up into confusion; he brings us into harmony. This goes for all the churches--no exceptions. |
NKJV | For God is not [the author] of confusion but of peace, as in all the churches of the saints. |
PHILIPS | for God is not a God of disorder but of harmony, as is plain in all the churches. |
RWEBSTR | For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. |
GWV | God is not a God of disorder but a God of peace. As in all the churches of God's holy people, |
NET | for God is not characterized by disorder but by peace. As in all the churches of the saints,* |
NET | 14:33 for God is not characterized by disorder but by peace.
As in all the churches of the saints,210 sn This phrase may be taken with v. 33a.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} estin <2076> (5748) {HE IS} akatastasiav <181> {OF DISORDER} o <3588> {THE} yeov <2316> {GOD;} all <235> {BUT} eirhnhv <1515> {OF PEACE,} wv <5613> {AS} en <1722> {IN} pasaiv <3956> {ALL} taiv <3588> {THE} ekklhsiaiv <1577> {ASSEMBLIES} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} akatastasiav <181> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} alla <235> {CONJ} eirhnhv <1515> {N-GSF} wv <5613> {ADV} en <1722> {PREP} pasaiv <3956> {A-DPF} taiv <3588> {T-DPF} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} akatastasiav <181> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} all <235> {CONJ} eirhnhv <1515> {N-GSF} wv <5613> {ADV} en <1722> {PREP} pasaiv <3956> {A-DPF} taiv <3588> {T-DPF} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |