KSI | Jika ada orang yang berbicara dalam suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah -- sebaiknya dua orang saja atau sebanyak-banyaknya tiga orang, satu demi satu -- hendaklah ada juga orang yang menafsirkannya.
|
TB | Jika ada yang berkata-kata dengan bahasa roh, biarlah dua atau sebanyak-banyaknya tiga orang, seorang demi seorang, dan harus ada seorang lain untuk menafsirkannya. |
BIS | Kalau ada yang mau berbicara dalam bahasa yang ajaib, haruslah dua atau paling banyak tiga orang saja secara bergilir. Dan harus ada yang menjelaskan apa yang dikatakan oleh orang yang berbicara itu. |
FAYH | Yang berbicara dalam bahasa yang tidak dikenal janganlah lebih daripada dua atau tiga orang. Mereka hendaknya berbicara secara bergiliran, dan hendaknya ada yang bersedia menjelaskan apa yang mereka ucapkan.
|
DRFT_WBTC | Jika kamu berkumpul bersama, dan ada orang yang berbicara kepada kelompok itu dalam bahasa Roh, maka hal itu seharusnya dikatakan oleh dua atau tidak lebih dari tiga orang. Mereka harus berbicara satu persatu. Dan harus ada orang lain yang menerjemahkannya. |
TL | Jikalau barang seorang berkata-kata dengan karunia lidah, biarlah dua orang atau sebanyak-banyaknya tiga orang, tetapi seorang lepas seorang, dan biarlah seorang mengertikan maknanya. |
DRFT_SB | Jikalau barang seorang berkata-kata dengan sesuatu bahwa, biarlah dua orang atau selebih-lebihnya tiga orang, yaitu seorang lepas seorang, maka hendaklah diartikan oleh orangnya. |
BABA | Jikalau ada satu orang berchakap dngan satu bhasa, biar-lah dua-orang saja atau s-lbeh-lbeh-nya tiga orang, ia'itu habis satu satu; dan biar satu orang artikan: |
KL1863 | Maka kaloe ada orang berkata-kata dengan lain bahasa, biar ganti-berganti, orang doewa, atawa salebih-lebihnja sampe tiga orang, dan biar satoe orang mengartiken dia. |
KL1870 | Kalau orang hendak berkata dengan behasa lain, biarlah doewa orang, sabanjak-banjaknja tiga orang, maka ija-itoe sa'orang lepas sa'orang dan hendaklah sa'orang mengertikan dia. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw barang sa`awrang meng`atakan bahasa lajin, bejarlah 'itu djadi 'awleh duwa 'ataw terlebeh 'awleh tiga 'awrang, 'itupawn ganti berganti: dan bejarlah sa`awrang meng`artikan 'itu. |
ENDE | Djika berbahasa gaib, maka hendaklah tampil dua orang, djangan lebih dari tiga dan seorang demi seorang. Lagi harus ada seorang untuk menafsirkannja. |
TB_ITL_DRF | Jika <1535> ada yang berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, biarlah dua <1417> atau <2228> sebanyak-banyaknya <4118> tiga <5140> orang, seorang demi seorang, dan <2532> harus ada seorang <1520> lain untuk menafsirkannya <1329>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1535> barang <5100> seorang berkata-kata <2980> dengan karunia <1535> lidah <1100>, biarlah <2596> dua <1417> orang atau <2228> sebanyak-banyaknya <4118> tiga <5140> orang, tetapi <303> seorang lepas seorang, dan <2532> biarlah seorang <1520> mengertikan <1329> maknanya <3313>. |
AV# | If <1535> any man <5100> speak <2980> (5719) in an [unknown] tongue <1100>, [let it be] by <2596> two <1417>, or <2228> at the most <4118> [by] three <5140>, and <2532> [that] by <303> course <3313>; and <2532> let <1329> (0) one <1520> interpret <1329> (5720). {two...: by two or three sentences separately} |
BBE | If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense: |
MESSAGE | If prayers are offered in tongues, two or three's the limit, and then only if someone is present who can interpret what you're saying. |
NKJV | If anyone speaks in a tongue, [let there be] two or at the most three, [each] in turn, and let one interpret. |
PHILIPS | If the question of speaking with a "tongue" arises, confine the speaking to two or three at the most. They must speak in turn and have someone to interpret what is said. |
RWEBSTR | If any man speaketh in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret. |
GWV | If people speak in other languages, only two or three at the most should speak. They should do it one at a time, and someone must interpret what each person says. |
NET | If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret. |
NET | 14:27 If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eite <1535> {IF} glwssh <1100> {WITH A TONGUE} tiv <5100> {ANYONE} lalei <2980> (5719) {SPEAK, [LET IT BE]} kata <2596> {BY} duo <1417> {TWO} h <2228> {OR} to <3588> {THE} pleiston <4118> {MOST} treiv <5140> {THREE,} kai <2532> {AND} ana <303> merov <3313> {IN SUCCESSION,} kai <2532> {AND} eiv <1520> {ONE} diermhneuetw <1329> (5720) {LET INTERPRET;} |
WH | eite <1535> {CONJ} glwssh <1100> {N-DSF} tiv <5100> {X-NSM} lalei <2980> (5719) {V-PAI-3S} kata <2596> {PREP} duo <1417> {A-NUI} h <2228> {PRT} to <3588> {T-ASN} pleiston <4118> {A-ASN} treiv <5140> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} ana <303> {PREP} merov <3313> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} diermhneuetw <1329> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | eite <1535> {CONJ} glwssh <1100> {N-DSF} tiv <5100> {X-NSM} lalei <2980> (5719) {V-PAI-3S} kata <2596> {PREP} duo <1417> {A-NUI} h <2228> {PRT} to <3588> {T-ASN} pleiston <4118> {A-ASN} treiv <5140> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} ana <303> {PREP} merov <3313> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} diermhneuetw <1329> (5720) {V-PAM-3S} |