KSI | Hai Saudara-saudaraku, janganlah kamu menjadi kanak-kanak dalam hal pemahamanmu. Memang dalam hal kejahatan, kamu wajib menjadi kanak-kanak, tetapi dalam hal pemahamanmu, hendaklah kamu menjadi dewasa.
|
TB | Saudara-saudara, janganlah sama seperti anak-anak dalam pemikiranmu. Jadilah anak-anak dalam kejahatan, tetapi orang dewasa dalam pemikiranmu! |
BIS | Saudara-saudara! Janganlah berpikir seperti anak-anak. Dalam hal kejahatan, hendaklah kalian tetap seperti anak kecil. Tetapi dalam pemikiran, hendaklah kalian menjadi orang yang sudah dewasa. |
FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, janganlah bersikap kekanak-kanakan dalam memahami hal-hal ini. Jadilah seperti bayi yang tidak mengenal kejahatan, tetapi jadilah orang dewasa yang bijaksana dalam memahami hal-hal semacam ini.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, jangan berpikir seperti anak-anak. Dalam hal yang jahat, jadilah seperti bayi. Tetapi dalam akalmu, kamu harus sudah dewasa. |
TL | Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu menjadi budak-budak di dalam akalmu, melainkan di dalam hal kejahatan patutlah kamu menjadi kanak-kanak; tetapi di dalam akalmu itu hendaklah kamu menjadi sempurna. |
DRFT_SB | Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu menjadi budak-budak dalam akalku, melainkan dalam hal kejahatan patutlah kemu menjadi kanak-kanak; tetapi dalam hal akalmu hendaklah kamu menjadi sempurna. |
BABA | Hei sudara-sudara, jangan-lah kamu mnjadi budak-budak dalam kamu punya ingatan: ttapi dalam kjahatan baik kamu jadi anak-anak kchil, ttapi dalam kamu punya ingatan baik kamu jadi orang yang sudah chukop umor. |
KL1863 | {Mat 18:3; 19:14; Efe 4:14; 1Pe 2:1,2} Hei soedara-soedarakoe! djangan kamoe djadi anak-ketjil dalem kapinteran, melainken biar kamoe djadi anak-ketjil dalem kadjahatan, maka dalem kapinteran djadilah orang akal-balir. |
KL1870 | Hai saoedara-saoedarakoe dalam akal-boedi djangan kamoe mendjadi kanak-kanak, melainkan djadilah kamoe kanak-kanak dalam djahat dan dalam akal-boedi hendaklah kamoe baligr. |
DRFT_LDK | Hej sudara 2 laki 2, djanganlah kamu djadi ka`anakh dalam budimu: tetapi hendakhlah kamu 'ada ka`anakh dalam djahat, dan djadi semporna dalam budimu. |
ENDE | Saudara-saudara, djangan kamu bersifat sebagai kanak-kanak dalam berpikir. Hendaklah kamu bersifat kanak-kanak terhadap kedjahatan, tetapi matang dalam berpikir. |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudara <80>, janganlah <3361> sama seperti <1096> anak-anak <3813> dalam pemikiranmu <5424>. Jadilah anak-anak <3515> dalam kejahatan <2549>, tetapi <235> orang dewasa <5046> dalam pemikiranmu <5424>! |
TL_ITL_DRF | Hai saudara-saudaraku <80>, janganlah <3361> kamu menjadi <1096> budak-budak <3813> di dalam akalmu <5424>, melainkan <235> di dalam hal kejahatan <2549> patutlah kamu menjadi kanak-kanak <3515>; tetapi <1161> di dalam akalmu <5424> itu hendaklah kamu menjadi <1096> sempurna <5046>. |
AV# | Brethren <80>, be <1096> (5737) not <3361> children <3813> in understanding <5424>: howbeit <235> in malice <2549> be ye children <3515> (5720), but <1161> in understanding <5424> be <1096> (5737) men <5046>. {men: Gr. perfect, or, of a ripe age} |
BBE | My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth. |
MESSAGE | To be perfectly frank, I'm getting exasperated with your infantile thinking. How long before you grow up and use your head--your [adult] head? It's all right to have a childlike unfamiliarity with evil; a simple [no] is all that's needed there. But there's far more to saying [yes] to something. Only mature and well-exercised intelligence can save you from falling into gullibility. |
NKJV | Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature. |
PHILIPS | My brothers, don't be children but use your intelligence! By all means be innocent as babes as far as evil is concerned, but where your minds are concerned be fullgrown men! |
RWEBSTR | Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men. |
GWV | Brothers and sisters, don't think like children. When it comes to evil, be like babies, but think like mature people. |
NET | Brothers and sisters,* do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature. |
NET | 14:20 Brothers and sisters,207 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10. do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | adelfoi <80> {BRETHREN,} mh <3361> {NOT} paidia <3813> {CHILDREN} ginesye <1096> (5737) {BE} taiv <3588> fresin <5424> {IN [YOUR] MINDS,} alla <235> th <3588> {BUT} kakia <2549> {IN MALICE} nhpiazete <3515> (5720) {BE BABES;} taiv <3588> de <1161> {BUT IN} fresin <5424> {[YOUR] MINDS} teleioi <5046> {FULL GROWN} ginesye <1096> (5737) {BE.} |
WH | adelfoi <80> {N-VPM} mh <3361> {PRT-N} paidia <3813> {N-NPN} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} taiv <3588> {T-DPF} fresin <5424> {N-DPF} alla <235> {CONJ} th <3588> {T-DSF} kakia <2549> {N-DSF} nhpiazete <3515> (5720) {V-PAM-2P} taiv <3588> {T-DPF} de <1161> {CONJ} fresin <5424> {N-DPF} teleioi <5046> {A-NPM} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} |
TR | adelfoi <80> {N-VPM} mh <3361> {PRT-N} paidia <3813> {N-NPN} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} taiv <3588> {T-DPF} fresin <5424> {N-DPF} alla <235> {CONJ} th <3588> {T-DSF} kakia <2549> {N-DSF} nhpiazete <3515> (5720) {V-PAM-2P} taiv <3588> {T-DPF} de <1161> {CONJ} fresin <5424> {N-DPF} teleioi <5046> {A-NPM} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} |