TB | Tetapi jika aku tidak mengetahui arti bahasa itu, aku menjadi orang asing bagi dia yang mempergunakannya dan dia orang asing bagiku. |
BIS | Tetapi kalau saya tidak mengerti bahasa yang diucapkan seseorang, maka orang yang memakai bahasa itu merupakan orang asing terhadap saya; begitu juga saya terhadap dia. |
FAYH | Tetapi bagi saya, bahasa-bahasa itu tidak ada artinya. Orang yang berkata-kata kepada saya dalam salah satu dari bahasa-bahasa itu, asing bagi saya dan saya asing baginya.
|
DRFT_WBTC | Jadi, jika aku tidak mengerti arti kata-kata yang diucapkan orang kepadaku, maka aku menjadi orang asing bagi yang berbicara itu, dan dia menjadi orang asing bagiku. |
TL | Sebab itu jikalau aku tiada mengetahui arti bahasa itu, maka aku menjadi kepada yang berkata-kata itu orang asing, dan yang berkata-kata itu menjadi orang asing kepadaku. |
KSI | Namun jika aku tidak mengetahui arti dari suatu bahasa, maka bagi orang yang memakai bahasa itu aku menjadi orang asing, dan bagiku pun orang yang memakai bahasa itu menjadi orang asing.
|
DRFT_SB | Maka jikalau tiada aku darti bahasa itu, niscaya pada orang yang berkata-kata itu aku ini orang dagang, dan kepada aku pun orang yang berkata-kata itu menjadi orang dagang juga. |
BABA | Sbab itu kalau sahya ta'tahu itu suara punya arti, sahya nanti jadi satu orang dagang k-pada itu orang yang berchakap, dan itu orang yang berchakap pun nanti jadi satu orang dagang k-pada sahya. |
KL1863 | Sebab itoe, kaloe kiranja tiada akoe taoe artinja itoe bahasa, soenggoeh adalah akoe saperti sa-orang lain bangsa sama itoe orang jang berkata, dan lagi itoe orang jang berkata djadi sa-orang lain bangsa djoega sama akoe. |
KL1870 | Sebab itoe kalau kiranja tidak akoe mengetahoei erti behasa itoe, nistjaja akoelah sa'orang helat bagai orang jang berkata itoe danlagi orang jang berkata itoepon sa'orang helat bagaikoe adanja. |
DRFT_LDK | DJikalaw kalakh tijada 'aku meng`atahuwij maxnaj sawara 'itu, nistjaja 'aku 'akan 'ada sa`awrang Barbarij bagi 'awrang jang meng`atakan: dan sijapa jang meng`atakan, 'ija 'akan 'ada sa`awrang Barbarij sertaku. |
ENDE | Tetapi kalau aku tidak tahu akan makna bunjinja itu, maka aku seorang asing bagi dia jang berkata, dan dia orang asing bagi aku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi jika <1437> aku <1492> tidak <3361> mengetahui <1492> arti bahasa <5456> itu, aku menjadi <1510> orang asing <915> bagi dia yang mempergunakannya <2980> dan <2532> dia orang asing <915> bagiku <1698>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu jikalau <1437> aku <1698> tiada <3361> mengetahui <1492> arti bahasa <1510> <915> itu, maka aku menjadi <1510> kepada yang berkata-kata <2980> itu orang asing <915>, dan <2532> yang berkata-kata <2980> itu menjadi orang asing <915> kepadaku <1698> <915>. |
AV# | Therefore <3767> if <3362> (0) I know <1492> (5762) not <3362> the meaning <1411> of the voice <5456>, I shall be <2071> (5704) unto him that speaketh <2980> (5723) a barbarian <915>, and <2532> he that speaketh <2980> (5723) [shall be] a barbarian <915> unto <1722> me <1698>. |
BBE | But if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me. |
MESSAGE | But if [I] don't understand the language, it's not going to do me much good. |
NKJV | Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks [will be] a foreigner to me. |
PHILIPS | But if the sounds of the speaker's voice mean nothing to me I am bound to sound like a foreigner to him, and he like a foreigner to me. |
RWEBSTR | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian to me. |
GWV | If I don't know what a language means, I will be a foreigner to the person who speaks it and that person will be a foreigner to me. |
NET | If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me. |
NET | 14:11 If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> {IF} oun <3767> {THEREFORE} mh <3361> eidw <1492> (5762) {I KNOW NOT} thn <3588> {THE} dunamin <1411> {POWER} thv <3588> {OF THE} fwnhv <5456> {SOUND,} esomai <2071> (5704) {I SHALL BE} tw <3588> {TO HIM THAT} lalounti <2980> (5723) {SPEAKS} barbarov <915> {A BARBARIAN;} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} lalwn <2980> (5723) {SPEAKS,} en <1722> {FOR} emoi <1698> {ME} barbarov <915> {A BARBARIAN.} |
WH | ean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eidw <1492> (5762) {V-RAS-1S} thn <3588> {T-ASF} dunamin <1411> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} tw <3588> {T-DSM} lalounti <2980> (5723) {V-PAP-DSM} barbarov <915> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} barbarov <915> {A-NSM} |
TR | ean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eidw <1492> (5762) {V-RAS-1S} thn <3588> {T-ASF} dunamin <1411> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} esomai <1510> (5704) {V-FXI-1S} tw <3588> {T-DSM} lalounti <2980> (5723) {V-PAP-DSM} barbarov <915> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} barbarov <915> {A-NSM} |