TB | Dan sekalipun aku membagi-bagikan segala sesuatu yang ada padaku, bahkan menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi jika aku tidak mempunyai kasih, sedikitpun tidak ada faedahnya bagiku. |
BIS | Meskipun semua yang saya miliki, saya sedekahkan kepada orang miskin, dan saya menyerahkan diri saya untuk dibakar, tetapi saya tidak mengasihi orang-orang lain, maka semuanya itu tidak ada gunanya sama sekali. |
FAYH | Sekiranya saya berikan semua milik saya kepada orang miskin dan sekiranya saya dibakar hidup-hidup karena pemberitaan Injil, tetapi saya tidak mengasihi orang lain, maka semua itu tidak ada gunanya.
|
DRFT_WBTC | Meskipun aku memberikan semua yang kumiliki untuk orang miskin, bahkan aku menyerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi jika aku tidak memiliki kasih, aku tidak menerima apa-apa. |
TL | Jikalau aku sedekahkan segala hartaku menjamu orang miskin, dan jikalau aku serahkan tubuhku dibakar, tetapi aku tiada menaruh kasih, niscaya satu pun tiada berfaedah kepadaku. |
KSI | Demikian pula, seandainya aku menyedekahkan segala sesuatu yang ada padaku untuk memberi makan orang yang lapar atau menyerahkan tubuhku ini untuk dibakar, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tidak berfaedah sama sekali.
|
DRFT_SB | Maka jikalau aku sedekahkan segala sesuatu yang ada padaku akan memberi makan orang yang lapar, dan jikalau aku serahkan tubuhku akan dibakar, tetapi tiada padaku kasih, niscaya satupun tiada berfaedah padaku. |
BABA | Dan kalau sahya kasi smoa sahya punya herta buat makanan kerna orang lapar, dan kalau sahya srahkan sahya punya badan spaya kna bakar, ttapi sahya t'ada kaseh, itu smoa t'ada apa fa'idah sama sahya. |
KL1863 | Dan maski akoe membelandjaken segala hartakoe akan kasih makan sama orang miskin; dan maski akoe serahken badankoe sopaja habis dibakar, tetapi tiada akoe ampoenja tjinta, soenggoeh trada goenanja satoe apa sama akoe. |
KL1870 | Dan kalau kiranja akoe mendermakan segala hartakoe kapada orang miskin sakalipon, dan kalau kiranja koeserahkan toeboehkoe akan dibakar habis sakalipon, maka tidak akoe menaroh kasih, nistjaja ija-itoe satoepon tidak bergoena kapadakoe. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw sakalipawn 'aku balandjakan segala hartaku menjuwapij 'awrang miskin, dan djikalaw sakalipawn 'aku sarahkan tubohku sopaja 'aku detunukan habis, dan muhhabet bukan 'ada padaku, nistjaja tijadalah 'itu memberij barang menfaxat padaku. |
ENDE | Sekalipun aku membagi-bagikan habis-habis seluruh harta-bendaku kepada orang-orang miskin, dan menjerahkan tubuhku untuk dibakar, tetapi tjinta-kasih tidak ada padaku, maka sedikitpun tak ada gunanja bagiku. |
TB_ITL_DRF | Dan sekalipun <2579> aku membagi-bagikan <5595> segala sesuatu <3956> yang ada <5224> padaku <3450>, bahkan <2579> menyerahkan <3860> tubuhku <4983> <3450> untuk <2443> dibakar <2744>, tetapi <1161> jika aku <2192> tidak <3361> mempunyai <2192> kasih <26>, sedikitpun tidak ada <3762> faedahnya bagiku <5623>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <2579> aku sedekahkan <5595> segala <3956> hartaku <3450> menjamu orang miskin, dan jikalau <2579> aku serahkan <3860> tubuhku <4983> <3450> dibakar <2443> <2744>, tetapi <1161> aku <3450> tiada <3361> menaruh <2192> kasih <26>, niscaya <2579> satu pun <3762> tiada berfaedah <5623> kepadaku. |
AV# | And <2532> though <1437> I bestow <5595> (0) all <3956> my <3450> goods <5224> (5723) to feed <5595> (5661) [the poor], and <2532> though <1437> I give <3860> (5632) my <3450> body <4983> to <2443> be burned <2545> (5703), and <1161> have <2192> (5725) not <3361> charity <26>, it profiteth me <5623> (5743) nothing <3762>. |
BBE | And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me. |
MESSAGE | If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don't love, I've gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I'm bankrupt without love. |
NKJV | And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing. |
PHILIPS | If I dispose of all that I possess, yes, even if I give my own body to be burned, but have no love, I achieve precisely nothing. |
RWEBSTR | And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
GWV | I may even give away all that I have and give up my body to be burned. But if I don't have love, none of these things will help me. |
NET | If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast,* but do not have love, I receive no benefit. |
NET | 13:3 If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast,195 tc The reading καυχήσωμαι (kauchswmai, “I might boast”) is well supported by Ì46 א A B 048 33 1739* pc co Hiermss. The competing reading, καυθήσομαι (kauqhsomai, “I will burn”), is found in C D F G L 81 1175 1881* al latt and a host of patristic writers. From this reading other variants were obviously derived: καυθήσωμαι (kauqhswmai), a future subjunctive (“I might burn”) read by the Byzantine text and a few others (Ψ 1739c 1881c Ï); and καυθῇ (kauqh, “it might be burned”) read by 1505 pc. On an external level, the Alexandrian reading is obviously superior, though the Western and Byzantine readings need to be accounted for. (The following discussion is derived largely from TCGNT 497-98). Internally, καυχήσωμαι is superior for the following reasons: (1) Once the Church started suffering persecution and martyrdom by fire, the v.l. naturally arose. Once there, it is difficult to see why any scribe would intentionally change it to καυχήσωμαι. (2) Involving as it does the change of just two letters (χ to θ [c to q], ω to ο [w to o]), this reading could be accomplished without much fanfare. Yet, it appears cumbersome in the context, both because of the passive voice and especially the retention of the first person (“If I give up my body that I may be burned”). A more logical word would have been the third person passive, καυθῇ, as read in 1505 (“If I give up my body that it may be burned”). (3) Although the connection between giving up one’s body and boasting is ambiguous, this very ambiguity has all the earmarks of being from Paul. It may have the force of giving up one’s body into slavery. In any event, it looks to be the harder reading. Incidentally, the Byzantine reading is impossible because the future subjunctive did not occur in Koine Greek. As the reading of the majority of Byzantine minuscules, its roots are clearly post-Koine and as such is a “grammatical monstrosity that cannot be attributed to Paul” (TCGNT 498). Cf. also the notes in BDF §28; MHT 2:219. but do not have love, I receive no benefit.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} qwmisw <5595> (5661) {I GIVE AWAY IN FOOD} panta <3956> ta <3588> {ALL} uparconta <5224> (5723) mou <3450> {MY GOODS,} kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} paradw <3860> (5632) {I DELIVER UP} to <3588> swma <4983> mou <3450> {MY BODY} ina <2443> {THAT} kauyhswmai <2545> (5703) {I MAY BE BURNED,} agaphn <26> de <1161> {BUT LOVE} mh <3361> ecw <2192> (5725) {HAVE NOT,} ouden <3762> {NOTHING} wfeloumai <5623> (5743) {I AM PROFITED.} |
WH | kan <2579> {COND-C} qwmisw <5595> (5661) {V-AAS-1S} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} uparconta <5224> (5723) {V-PAP-APN} mou <3450> {P-1GS} kan <2579> {COND-C} paradw <3860> (5632) {V-2AAS-1S} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} kauchswmai <2744> (5667) {V-ADS-1S} agaphn <26> {N-ASF} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ecw <2192> (5725) {V-PAS-1S} ouden <3762> {A-ASN} wfeloumai <5623> (5743) {V-PPI-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} qwmisw <5595> (5661) {V-AAS-1S} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} uparconta <5224> (5723) {V-PAP-APN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} paradw <3860> (5632) {V-2AAS-1S} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} ina <2443> {CONJ} kauyhswmai <2545> (5703) {V-FPS-1S} agaphn <26> {N-ASF} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ecw <2192> (5725) {V-PAS-1S} ouden <3762> {A-ASN} wfeloumai <5623> (5743) {V-PPI-1S} |