TB | Namun demikian, dalam Tuhan tidak ada perempuan tanpa laki-laki dan tidak ada laki-laki tanpa perempuan. |
BIS | Meskipun begitu dalam kehidupan kita sebagai orang Kristen, wanita tidak berdiri sendiri, lepas dari laki-laki, dan laki-laki pun tidak berdiri sendiri, lepas dari wanita. |
FAYH | Tetapi ingatlah bahwa dalam rencana Allah, laki-laki dan wanita saling membutuhkan.
|
DRFT_WBTC | Tetapi dalam Tuhan tidak ada perempuan tanpa laki-laki, dan tidak ada laki-laki tanpa perempuan. |
TL | Walaupun demikian, di dalam Tuhan perempuan bergantung kepada laki-laki, sama seperti laki-laki bergantung kepada perempuan. |
KSI | Namun, di dalam Tuhan tidak ada laki-laki tanpa perempuan dan tidak ada perempuan tanpa laki-laki.
|
DRFT_SB | Tetapi dalam Tuhan kita maka bukannya orang laki-laki itu dengan tiada perempuan dan bukannya perempuan dengan tiada orang laki-laki. |
BABA | Ttapi dalam Tuhan kita, bukan-nya orang dlaki itu dngan t'ada prempuan, dan bukan-nya prempuan dngan t'ada orang dlaki. |
KL1863 | Kendatilah, boekan laki-laki dengan tiada perampoean, dan boekan djoega perampoean dengan tiada laki-laki dalem Toehan. |
KL1870 | Kendatilah, maka laki-laki dengan tiada perempoewan ataw perempoewan dengan tiada laki-laki itoe tiada dalam Toehan. |
DRFT_LDK | DJikalaw sakalipawn tijada laki 2 lajin deri pada parampuwan, dan tijada parampuwan lajin deri pada laki 2 bagi maha Tuhan. |
ENDE | Namun demikian, dalam Tuhan tak ada wanita tanpa prija dan tak ada prija tanpa wanita. |
TB_ITL_DRF | Namun <4133> demikian, dalam <1722> Tuhan <2962> tidak <3777> ada perempuan <1135> tanpa <5565> laki-laki <435> dan tidak <3777> ada laki-laki <435> tanpa <5565> perempuan <1135>. |
TL_ITL_DRF | Walaupun <4133> demikian <3777>, di <1722> dalam Tuhan <2962> perempuan <1135> bergantung <5565> kepada laki-laki <435>, sama seperti laki-laki <435> bergantung <5565> kepada perempuan <1135>. |
AV# | Nevertheless <4133> neither <3777> is the man <435> without <5565> the woman <1135>, neither <3777> the woman <1135> without <5565> the man <435>, in <1722> the Lord <2962>. |
BBE | But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord. |
MESSAGE | Neither man nor woman can go it alone or claim priority. Man was created first, as a beautiful shining reflection of God--that is true. But the head on a woman's body clearly outshines in beauty the head of her "head," her husband. |
NKJV | Nevertheless, neither [is] man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord. |
PHILIPS | Of course, in the sight of the Lord neither "man" nor "woman" has any separate existence. |
RWEBSTR | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
GWV | Yet, as believers in the Lord, women couldn't exist without men and men couldn't exist without women. |
NET | In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
NET | 11:11 In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | plhn <4133> {HOWEVER} oute <3777> {NEITHER [IS]} anhr <435> {MAN} cwriv <5565> {APART FROM} gunaikov <1135> {WOMAN,} oute <3777> {NOR} gunh <1135> {WOMAN} cwriv <5565> {APART FROM} androv <435> {MAN,} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD.} |
WH | plhn <4133> {ADV} oute <3777> {CONJ} gunh <1135> {N-NSF} cwriv <5565> {ADV} androv <435> {N-GSM} oute <3777> {CONJ} anhr <435> {N-NSM} cwriv <5565> {ADV} gunaikov <1135> {N-GSF} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} |
TR | plhn <4133> {ADV} oute <3777> {CONJ} anhr <435> {N-NSM} cwriv <5565> {ADV} gunaikov <1135> {N-GSF} oute <3777> {CONJ} gunh <1135> {N-NSF} cwriv <5565> {ADV} androv <435> {N-GSM} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} |