KSI | Bukan! Namun inilah yang kumaksudkan, bahwa apa yang mereka persembahkan adalah persembahan bagi setan-setan dan bukan bagi Allah. Aku tidak mau kamu menjadi sekutu dari setan-setan itu.
|
TB | Bukan! Apa yang kumaksudkan ialah, bahwa persembahan mereka adalah persembahan kepada roh-roh jahat, bukan kepada Allah. Dan aku tidak mau, bahwa kamu bersekutu dengan roh-roh jahat. |
BIS | Apa yang dipersembahkan di tempat kurban untuk berhala tidak dipersembahkan kepada Allah, melainkan kepada roh-roh jahat. Dan saya tidak mau kalian bersatu dengan roh jahat. |
FAYH | Yang saya maksudkan ialah bahwa orang-orang yang mempersembahkan makanan kepada berhala, bersatu dalam mempersembahkannya kepada setan dan pasti bukan kepada Allah. Saya tidak ingin Saudara bersekutu dengan setan dan bersama-sama dengan orang kafir makan dari makanan yang dipersembahkan kepada berhala itu.
|
DRFT_WBTC | Aku berkata bahwa makanan yang dipersembahkan kepada berhala merupakan persembahan kepada roh-roh jahat, bukan kepada Allah. Dan aku tidak mau supaya kamu turut ambil bagian dengan roh-roh jahat. |
TL | Melainkan inilah kataku, bahwa barang yang dipersembahkannya itu dipersembahkannya kepada segala setan, bukannya kepada Allah. Tetapi aku tiada suka kamu bersekutu dengan segala setan itu. |
DRFT_SB | melainkan juga kataku bahwa barang yang dipersembahkan oleh bangsa asing itu maka kepada ijin ku juga dipersembahkan, bukannya kepada Allah: maka tiada aku mau kamu beroleh bahagia bersama-sama dengan ijin. |
BABA | Bukan, ttapi apa-apa yang orang bangsa-asing smblehkan itu dia-orang smblehkan k-pada jin, bukan-nya k-pada Allah: dan sahya ta'mau kamu dapat bhagian sama-sama jin. |
KL1863 | Tetapi katakoe: bahoewa perkara jang dipersembahken orang kafir, {Ima 17:7; Ula 32:17} dia-orang persembahken itoe sama iblis, boekan sama Allah; maka akoe tra-maoe kamoe djadi temen sama iblis. |
KL1870 | Boekan; melainkan katakoe, adapon barang, jang dipersembahkan orang kapir, ija-itoe dipersembahkannja kapada ibelis boekannja kapada Allah. Maka tamaoe akoe kamoe berhoeboeng dengan ibelis. |
DRFT_LDK | Behkan 'aku berkata, bahuwa barang jang segala CHalajikh persombahan, marika 'itu persombahkan 'itu kapada djin 2, dan bukan kapada 'Allah. Maka tijada kukahendakij kamu 'ada bersakutuwan dengan djin 2. |
ENDE | Bukan demikian, tetapi apa jang dipersembahkan kaum pemudja berhala, dipersembahkan mereka kepada roh-roh djahat, jang bukan Allah, dan aku tidak mau kamu masuk persatuan dengan roh-roh djahat. |
TB_ITL_DRF | Bukan <235>! Apa yang <3739> kumaksudkan ialah, bahwa <3754> persembahan mereka <2380> adalah persembahan kepada roh-roh jahat <1140>, bukan <3756> kepada Allah <2316>. Dan <1161> aku <2309> tidak <3756> mau <2309>, bahwa kamu <5209> bersekutu <2844> dengan roh-roh jahat <1140>. |
TL_ITL_DRF | Melainkan <235> inilah kataku, bahwa <3754> barang <3739> yang dipersembahkannya <2380> itu dipersembahkannya <1484> kepada segala <3588> setan <1140>, bukannya <3756> kepada Allah <2316>. Tetapi <1161> aku tiada <3756> suka <2309> kamu <5209> bersekutu <2844> dengan segala setan <1140> itu. |
AV# | But <235> I [say], that <3754> the things which <3739> the Gentiles <1484> sacrifice <2380> (5719), they sacrifice <2380> (5719) to devils <1140>, and <2532> not <3756> to God <2316>: and <1161> I would <2309> (5719) not <3756> that ye <5209> should have <1096> (5738) fellowship <2844> with devils <1140>. |
BBE | What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits. |
MESSAGE | Or worse than nothing, a minus, a demon! I don't want you to become part of something that reduces you to less than yourself. |
NKJV | Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons. |
PHILIPS | Not at all! I say emphatically that gentile sacrifices are made to evil spiritual powers and not to God at all. I don't want you to have any fellowship with such powers. |
RWEBSTR | But I [say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons. |
GWV | Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don't want you to be partners with demons. |
NET | No, I mean that what the pagans sacrifice* is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons. |
NET | 10:20 No, I mean that what the pagans sacrifice167 tn Grk “what they sacrifice”; the referent (the pagans) is clear from the context and has been specified in the translation for clarity. is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> {BUT} oti <3754> {THAT} a <3739> {WHAT} yuei <2380> (5719) {SACRIFICE} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS,} daimonioiv <1140> {TO DEMONS} yuei <2380> (5719) {THEY SACRIFICE,} kai <2532> {AND} ou <3756> {NOT} yew <2316> {TO GOD.} ou <3756> yelw <2309> (5719) de <1161> {BUT I DO NOT WISH} umav <5209> {YOU} koinwnouv <2844> twn <3588> {FELLOW PARTAKERS} daimoniwn <1140> {WITH DEMONS} ginesyai <1096> (5738) {TO BE.} |
WH | all <235> {CONJ} oti <3754> {CONJ} a <3739> {R-APN} yuousin <2380> (5719) {V-PAI-3P} [ta <3588> {T-NPN} eynh] <1484> {N-NPN} daimonioiv <1140> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yew <2316> {N-DSM} yuousin <2380> (5719) {V-PAI-3P} ou <3756> {PRT-N} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} koinwnouv <2844> {A-APM} twn <3588> {T-GPN} daimoniwn <1140> {N-GPN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} |
TR | all <235> {CONJ} oti <3754> {CONJ} a <3739> {R-APN} yuei <2380> (5719) {V-PAI-3S} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} daimonioiv <1140> {N-DPN} yuei <2380> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} yew <2316> {N-DSM} ou <3756> {PRT-N} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} koinwnouv <2844> {A-APM} twn <3588> {T-GPN} daimoniwn <1140> {N-GPN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} |