BBE | First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world. |
TB | Pertama-tama aku mengucap syukur kepada Allahku oleh Yesus Kristus atas kamu sekalian, sebab telah tersiar kabar tentang imanmu di seluruh dunia. |
BIS | Pertama-tama melalui Yesus Kristus, saya berterima kasih kepada Allah karena Saudara-saudara sekalian; sebab seluruh dunia sudah mendengar bahwa kalian percaya sekali kepada Kristus. |
FAYH | Pertama-tama, ingin saya beritahukan bahwa ke mana pun saya pergi, saya mendengar orang membicarakan Saudara. Iman Saudara kepada Allah mulai dikenal di seluruh dunia. Betapa besar rasa syukur saya kepada Allah, melalui Yesus Kristus, atas laporan yang baik ini mengenai Saudara sekalian.
|
DRFT_WBTC | Pertama-tama aku mau bersyukur kepada Allahku melalui Yesus Kristus, oleh karena kamu semua. Aku bersyukur kepada Allah sebab di mana-mana di dunia ini orang membicarakan imanmu. |
TL | Pertama-tama aku ucapkan syukur kepada Tuhanku oleh sebab Yesus Kristus untuk kamu sekalian, sebab imanmu dimasyhurkan di seluruh dunia. |
KSI | Pertama-tama, aku mengucap syukur kepada Tuhanku melalui Isa Al Masih atas kamu semua, sebab imanmu telah menjadi masyhur di seluruh dunia.
|
DRFT_SB | Pertama-tama aku mengucap syukur kepada Tuhanku oleh 'Isa al-Masih dari hal kamu sekalian, sebab imanmu dimasyurkan orang pada seluruh dunia. |
BABA | Mula-mula sahya mnguchap shukor k-pada sahya punya Allah oleh Isa Almaseh fasal kamu smoa, sbab kamu punya perchaya sudah mashhur dalam sluroh dunia. |
KL1863 | Pertama-tama akoe mengoetjap soekoer sama Allahkoe dengan berkat Jesoes Kristoes akan kamoe samowa, sebab pertjaja kamoe dikabarken dalem antero doenia. |
KL1870 | Pertama-tama mengoetjap sjoekoerlah akoe kapada Allahkoe olih Isa Almasih karena kamoe sakalian, sebab pertjajamoe telah dichabarkan kapada segala alam. |
DRFT_LDK | Pertama pawn 'aku meng`utjap sjukur pada 'Ilahku 'awleh Xisajmu, sebab 'iman kamu dechabarkan pada saganap dunja. |
ENDE | Pertama-tama aku mengutjap sjukur kepada Allahku, dengan perantaraan Jesus Kristus, karena kamu sekalian, sebab kepertjajaan kamu sudah mendjadi masjhur diseluruh dunia. |
TB_ITL_DRF | Pertama-tama <4412> aku mengucap syukur <2168> kepada Allahku <2316> <3450> oleh <1223> Yesus <2424> Kristus <5547> atas <4012> kamu <5216> sekalian <3956>, sebab <3754> telah tersiar kabar <2605> tentang imanmu <4102> <5216> di <1722> seluruh <3650> dunia <2889>. |
TL_ITL_DRF | Pertama-tama <4412> aku ucapkan <2168> syukur kepada Tuhanku <3450> oleh sebab <1223> Yesus <2424> Kristus <5547> untuk <4012> kamu <5216> sekalian <3956>, sebab <3754> imanmu <4102> dimasyhurkan <2605> di <1722> seluruh <3650> dunia <2889>. |
AV# | First <4412> <3303>, I thank <2168> (5719) my <3450> God <2316> through <1223> Jesus <2424> Christ <5547> for <5228> you <5216> all <3956>, that <3754> your <5216> faith <4102> is spoken <2605> (5743) of throughout <1722> the whole <3650> world <2889>. |
MESSAGE | I thank God through Jesus for every one of you. That's first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. |
NKJV | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
PHILIPS | I must begin by telling you how I thank God through Jesus Christ for you all, since the news of your faith has become known everywhere. |
RWEBSTR | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
GWV | First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world. |
NET | First of all,* I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world. |
NET | 1:8 First of all,21 tn Grk “First.” Paul never mentions a second point, so J. B. Phillips translated “I must begin by telling you….” I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prwton <4412> men <3303> {FIRST,} eucaristw <2168> (5719) {I THANK} tw <3588> yew <2316> {MY} mou <3450> {GOD} dia <1223> {THROUGH} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} uper <5228> {FOR} pantwn <3956> {ALL} umwn <5216> {YOU} oti <3754> h <3588> {THAT} pistiv <4102> {YOUR} umwn <5216> {FAITH} kataggelletai <2605> (5743) {IS ANNOUNCED} en <1722> {IN} olw <3650> {WHOLE} tw <3588> {THE} kosmw <2889> {WORLD;} |
WH | prwton <4412> {ADV} men <3303> {PRT} eucaristw <2168> (5719) {V-PAI-1S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} kataggelletai <2605> (5743) {V-PPI-3S} en <1722> {PREP} olw <3650> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} |
TR | prwton <4412> {ADV} men <3303> {PRT} eucaristw <2168> (5719) {V-PAI-1S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} uper <5228> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} kataggelletai <2605> (5743) {V-PPI-3S} en <1722> {PREP} olw <3650> {A-DSM} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM} |