Roma 1:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKepada kamu sekalian yang tinggal di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil dan dijadikan orang-orang kudus: Kasih karunia menyertai kamu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus.
BISItu sebabnya saya menulis kepadamu. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepadamu.
FAYH(1-6)
DRFT_WBTCAku menulis surat ini untuk kamu orang di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil menjadi orang-orang kudus-Nya. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberikan berkat dan damai sejahtera kepadamu.
TLDatang kepada segala orang yang ada di negeri Rum, yang dikasihi oleh Allah, dan dipanggil menjadi orang suci, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah Bapa kita dan Tuhan kita Yesus Kristus.
KSIHai kamu semua yang tinggal di kota Rum, yang dikasihi Allah, dan yang telah dipanggil untuk menjadi orang-orang suci, anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, menyertai kamu.
DRFT_SBdatang kepada segala orang di negeri Rum, yang dikasihi oleh Allah, dan dipanggil akan menjadi orang saleh: barang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada Bapa kita Allah dan Tuhan kita 'Isa al-Masih.
BABAdatang k-pada smoa orang di negri Rom, yang Allah kaseh, dan yang di-panggil mnjadi orang-kudus: biar-lah anugrah dan sjahtra sampai k-pada kamu smoa deri-pada Bapa kita Allah, dan Tuhan kita Isa Almaseh.
KL1863Dateng sama segala orang jang dinegari Roem, hei kekasih Allah, jang soedah {1Ko 1:2; Efe 1:1} dipanggil akan mendjadi orang soetji; kasihan dan salamat atas kamoe dari Allah, Bapa kita, dan Toehan Jesoes Kristoes.
KL1870Adapon kapada segala kekasih Allah, dalam negari Roem, ija-itoe orang soetji jang dipanggil, hendaklah kiranja karoenia dan salam atasmoe daripada Allah, ija-itoe Bapa kita, dan daripada Toehan Isa Almasih.
DRFT_LDKKapada sakalijen 'awrang jang 'ada di-Rawma, hhabib 2 'Allah, walij 2 jang terdoxa: 'adalah kiranja nixmat pada kamu dan salam deri pada 'Allah Bapa kamij, dan deri pada maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh.
ENDEKepada kamu sekalian, orang-orang tertjinta oleh Allah dan dikuduskan karena terpanggil, jang tinggal di Roma: rahmat dan damai bagimu dari Allah Bapa kita dan dari Tuhan kita Jesus Kristus.
TB_ITL_DRFKepada kamu sekalian <3956> yang tinggal <1510> di <1722> Roma <4516>, yang dikasihi <27> Allah <2316>, yang dipanggil <2822> dan dijadikan orang-orang kudus <40>: Kasih karunia <5485> menyertai kamu <5213> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> dari Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>.
TL_ITL_DRFDatang kepada segala <3588> segala <3956> orang yang ada <1510> di <1722> negeri Rum <4516>, yang dikasihi <27> oleh Allah <2316>, dan dipanggil <2822> menjadi orang suci <40>, turunlah kiranya atas kamu <5213> anugerah <5485> dan <2532> sejahtera <1515> daripada <575> Allah <2316> Bapa <3962> kita <2257> dan <2532> Tuhan <2962> kita Yesus <2424> Kristus <5547>.
AV#To all <3956> that be <5607> (5752) in <1722> Rome <4516>, beloved <27> of God <2316>, called <2822> [to be] saints <40>: Grace <5485> to you <5213> and <2532> peace <1515> from <575> God <2316> our <2257> Father <3962>, and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>.
BBETo all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MESSAGEAnd I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah.
NKJVTo all who are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
PHILIPSTo you all in Rome then, loved of God and called to be Christ's men and women, grace and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
RWEBSTRTo all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
GWVTo everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people. Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!
NETTo all those loved by God in Rome,* called to be saints:* Grace and peace to you* from God our Father and the Lord Jesus Christ!
NET1:7 To all those loved by God in Rome,18 called to be saints:19 Grace and peace to you20 from God our Father and the Lord Jesus Christ!

Paul’s Desire to Visit Rome

BHSSTR
LXXM
IGNTpasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THOSE WHO} ousin <5607> (5752) {ARE} en <1722> {IN} rwmh <4516> {ROME} agaphtoiv <27> {BELOVED} yeou <2316> {OF GOD,} klhtoiv <2822> {CALLED} agioiv <40> {SAINTS:} cariv <5485> {GRACE} umin <5213> {TO YOU} kai <2532> {AND} eirhnh <1515> {PEACE} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} patrov <3962> {OUR} hmwn <2257> {FATHER} kai <2532> {AND} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST}
WHpasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} en <1722> {PREP} rwmh <4516> {N-DSF} agaphtoiv <27> {A-DPM} yeou <2316> {N-GSM} klhtoiv <2822> {A-DPM} agioiv <40> {A-DPM} cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
TRpasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} ousin <1510> (5752) {V-PXP-DPM} en <1722> {PREP} rwmh <4516> {N-DSF} agaphtoiv <27> {A-DPM} yeou <2316> {N-GSM} klhtoiv <2822> {A-DPM} agioiv <40> {A-DPM} cariv <5485> {N-NSF} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} eirhnh <1515> {N-NSF} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya