PHILIPS | He is our Lord, Jesus Christ, from whom we received grace and our commission in his name to forward obedience to the faith in all nations. |
TB | Dengan perantaraan-Nya kami menerima kasih karunia dan jabatan rasul untuk menuntun semua bangsa, supaya mereka percaya dan taat kepada nama-Nya. |
BIS | Melalui Dia juga Allah memberikan kepada saya karunia menjadi rasul, supaya saya--untuk menghormati Kristus--membimbing orang-orang dari segala bangsa supaya percaya dan taat. |
FAYH | Melalui Kristus, segala kebaikan Allah sekarang telah dicurahkan ke atas kami, orang-orang berdosa yang tidak layak, dan kami diutus kepada sekalian bangsa di seluruh dunia untuk memberitakan hal-hal besar yang telah dilakukan Allah bagi mereka, supaya mereka juga percaya dan taat kepada Allah.
|
DRFT_WBTC | Melalui Kristus, aku menerima pekerjaan khusus dari Allah menjadi rasul untuk menuntun semua bangsa, supaya mereka percaya dan taat kepada Allah. Dan aku melakukan pekerjaan itu untuk Kristus. |
TL | Karena Dialah kami sudah beroleh anugerah dan jawatan rasul bagi membawa sekalian orang kafir kepada jalan iman yang taat karena nama-Nya. |
KSI | Melalui Dia, kami telah memperoleh anugerah dan jabatan rasul untuk membawa semua suku bangsa pada ketaatan iman, demi nama-Nya.
|
DRFT_SB | maka oleh namanya juga kami telah beroleh anugerah dan pangkat rasul, akan membawa orang menurut iman antara segala bangsa; |
BABA | Dan oleh dia-lah kita sudah trima anugrah dan pangkat-rasul, deri sbab nama-nya, spaya bawa orang turut perchaya antara sgala bangsa: |
KL1863 | Maka dari Dia djoega kita soedah dapet kasihan dan pangkat rasoel, sopaja kita mengadaken segala orang kafir menoeroet pertjaja, dari karna namanja; |
KL1870 | Maka olihnja djoega telah kita berolih karoenia dan djawatan rasoel, akan mengadakan bagai namanja penoeroetan pertjaja di-antara segala orang kapir. |
DRFT_LDK | (Jang 'awlehnja kamij sudah menjambot nixmat dan 'Irsal kapada kabakhti`an 'iman di`antara sakalijen CHalajikh, 'awleh karana namanja. |
ENDE | Dengan perantaraan Dialah kami telah dikurniai rahmat djabatan rasul, untuk mewudjudkan ketaatan kepertjajaan bagi namaNja diantara bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, |
TB_ITL_DRF | Dengan <1223> perantaraan-Nya kami menerima <2983> kasih karunia <5485> dan <2532> jabatan rasul <651> untuk <1519> menuntun semua <3956> bangsa <1484>, supaya <5228> mereka percaya <4102> dan taat <5218> kepada nama-Nya <3686> <846>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1223> Dialah <3739> kami sudah beroleh <2983> anugerah <5485> dan <2532> jawatan <651> rasul bagi <1519> membawa sekalian <3956> orang kafir <1484> kepada jalan iman <4102> yang taat <5218> karena <5228> nama-Nya <3686>. |
AV# | By <1223> whom <3739> we have received <2983> (5627) grace <5485> and <2532> apostleship <651>, for <1519> obedience <5218> to the faith <4102> among <1722> all <3956> nations <1484>, for <5228> his <846> name <3686>: {for obedience...: or, to the obedience of faith} |
BBE | Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name: |
MESSAGE | Through him we received both the generous gift of his life and the urgent task of passing it on to others who receive it by entering into obedient trust in Jesus. |
NKJV | Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name, |
RWEBSTR | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
GWV | Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name. |
NET | Through him* we have received grace and our apostleship* to bring about the obedience* of faith* among all the Gentiles on behalf of his name. |
NET | 1:5 Through him12 tn Grk “through whom.” we have received grace and our apostleship13 tn Some interpreters understand the phrase “grace and apostleship” as a hendiadys, translating “grace [i.e., gift] of apostleship.” The pronoun “our” is supplied in the translation to clarify the sense of the statement. to bring about the obedience14 tn Grk “and apostleship for obedience.” of faith15 tn The phrase ὑπακοὴν πίστεως has been variously understood as (1) an objective genitive (a reference to the Christian faith, “obedience to [the] faith”); (2) a subjective genitive (“the obedience faith produces [or requires]”); (3) an attributive genitive (“believing obedience”); or (4) as a genitive of apposition (“obedience, [namely] faith”) in which “faith” further defines “obedience.” These options are discussed by C. E. B. Cranfield, Romans (ICC), 1:66. Others take the phrase as deliberately ambiguous; see D. B. Garlington, “The Obedience of Faith in the Letter to the Romans: Part I: The Meaning of ὑπακοὴ πίστεως (Rom 1:5; 16:26),” WTJ 52 (1990): 201-24. among all the Gentiles on behalf of his name.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | di <1223> {BY} ou <3739> {WHOM} elabomen <2983> (5627) {WE RECEIVED} carin <5485> {GRACE} kai <2532> {AND} apostolhn <651> {APOSTLESHIP} eiv <1519> {UNTO} upakohn <5218> {OBEDIENCE} pistewv <4102> {OF FAITH} en <1722> {AMONG} pasin <3956> {ALL} toiv <3588> {THE} eynesin <1484> {NATIONS,} uper <5228> {IN BEHALF} tou <3588> {OF} onomatov <3686> autou <846> {HIS NAME,} |
WH | di <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSM} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} carin <5485> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} apostolhn <651> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} upakohn <5218> {N-ASF} pistewv <4102> {N-GSF} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} |
TR | di <1223> {PREP} ou <3739> {R-GSM} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} carin <5485> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} apostolhn <651> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} upakohn <5218> {N-ASF} pistewv <4102> {N-GSF} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} uper <5228> {PREP} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} |