BBE | And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; |
TB | Dan karena mereka tidak merasa perlu untuk mengakui Allah, maka Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang terkutuk, sehingga mereka melakukan apa yang tidak pantas: |
BIS | Oleh sebab manusia tidak merasa perlu mengenal Allah, maka Allah membiarkan pikiran mereka menjadi rusak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang mereka tidak boleh lakukan. |
FAYH | Demikianlah, ketika mereka menjauhkan diri dari Allah dan bahkan tidak mau mengakui-Nya, Allah membiarkan mereka melakukan apa saja yang terlintas dalam pikiran mereka yang jahat itu.
|
DRFT_WBTC | Mereka tidak menganggap suatu hal yang penting untuk memiliki pengetahuan yang benar tentang Allah. Maka Allah meninggalkan mereka dan membiarkan manusia itu memiliki pikiran yang sia-sia. Manusia melakukan yang seharusnya tidak dilakukannya. |
TL | Maka sebab mereka itu enggan berpegangkan Allah di dalam marifatnya, maka mereka itu diserahkan Allah kepada angan-angan yang keji, sehingga melakukan barang yang tiada senonoh, |
KSI | Jadi, sebagaimana mereka enggan mengenal Allah, Ia pun membiarkan mereka tertawan oleh pikiran-pikiran mereka yang keliru, sehingga mereka berbuat hal-hal yang tidak pantas.
|
DRFT_SB | Maka seperti dalam hal mereka itu enggan menaruh pengetahuan akan Allah, demikian juga Allah menawankan dia kepada ingatan yang salah, sehingga ia membuat yang tiada patut; |
BABA | Dan sperti dia-orang ta'mau taroh pngtahuan deri-hal Allah, bgitu juga Allah sudah srahkan dia-orang k-pada ingatan yang salah, sampaikan dia-orang buat apa yang t'ada patut; |
KL1863 | Maka sebab dia-orang tiada maoe inget sama Allah dalem pengataoeannja, maka sebab itoe dibiarken Allah sama dia-orang dalem akal jang djahat, sampe dia-orang berboewat segala perkara jang tiada patoet; |
KL1870 | Maka tegal tamaoe ingat mareka-itoe akan Allah dalam pengetahoeannja, maka dibiarkan Allah akan mareka-itoe dalam napsoe jang hina, sahingga diboewatnja segala perkara jang tapatoet; |
DRFT_LDK | Dan seperti marika 'itu sudah tijada bertjakap 'indahkan maxrifet 'Allah, maka 'Allah pawn sudah sarahkan dija kapada budij kabowangan, 'akan berbowat perkara 2 jang tijada sanunoh: |
ENDE | Dan sebab mereka mengabaikan pengetahuan jang benar akan Allah, maka Allah telah menjerahkan mereka kepada tjita-tjitanja jang serba djahat, sehingga mereka melakukan jang tak senonoh. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> karena <2531> mereka <1381> tidak <3756> merasa <1381> perlu <2192> untuk mengakui <1722> <1922> Allah <2316>, maka Allah <2316> menyerahkan <3860> mereka <846> kepada <1519> pikiran-pikiran <3563> yang terkutuk <96>, sehingga mereka melakukan <4160> apa yang tidak <3361> pantas <2520>: |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sebab mereka itu enggan berpegangkan <2531> <3756> <1381> <2192> Allah <2316> di <1722> dalam marifatnya <1922>, maka mereka itu diserahkan <3860> Allah <2316> kepada <1519> angan-angan <96> <3563> yang keji, sehingga melakukan <4160> barang yang tiada <3361> senonoh <2520>, |
AV# | And <2532> even as <2531> they did <1381> (0) not <3756> like <1381> (5656) to retain <2192> (5721) God <2316> in <1722> [their] knowledge <1922>, God <2316> gave <3860> (0) them <846> over <3860> (5656) to <1519> a reprobate <96> mind <3563>, to do <4160> (5721) those things which are <2520> (0) not <3361> convenient <2520> (5723); {to retain: or, to acknowledge} {a reprobate...: or, a mind void of judgment or, an unapproving mind} |
MESSAGE | Since they didn't bother to acknowledge God, God quit bothering them and let them run loose. |
NKJV | And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting; |
PHILIPS | Moreover, since they considered themselves too high and mighty to acknowledge God, he allowed them to become the slaves of their degenerate minds, and to perform unmentionable deeds. |
RWEBSTR | And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not proper; |
GWV | And because they thought it was worthless to acknowledge God, God allowed their own immoral minds to control them. So they do these indecent things. |
NET | And just as they did not see fit to acknowledge God,* God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.* |
NET | 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God,58 tn Grk “and just as they did not approve to have God in knowledge.” God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.59 tn Grk “the things that are improper.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} kaywv <2531> {ACCORDING AS} ouk <3756> {THEY} edokimasan <1381> (5656) ton <3588> {DID NOT APPROVE} yeon <2316> {GOD} ecein <2192> (5721) {TO HAVE} en <1722> {IN [THEIR]} epignwsei <1922> {KNOWLEDGE,} paredwken <3860> (5656) {GAVE UP} autouv <846> o <3588> {THEM} yeov <2316> {GOD} eiv <1519> {TO AN} adokimon <96> {UNAPPROVING} noun <3563> {MIND,} poiein <4160> (5721) {TO DO} ta <3588> {THINGS} mh <3361> {NOT} kayhkonta <2520> (5901) {FITTING;} |
WH | kai <2532> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} ouk <3756> {PRT-N} edokimasan <1381> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ecein <2192> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} epignwsei <1922> {N-DSF} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} adokimon <96> {A-ASM} noun <3563> {N-ASM} poiein <4160> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} mh <3361> {PRT-N} kayhkonta <2520> (5901) {V-PQP-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} ouk <3756> {PRT-N} edokimasan <1381> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} ecein <2192> (5721) {V-PAN} en <1722> {PREP} epignwsei <1922> {N-DSF} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} adokimon <96> {A-ASM} noun <3563> {N-ASM} poiein <4160> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} mh <3361> {PRT-N} kayhkonta <2520> (5901) {V-PQP-APN} |