TR | apokaluptetai <601> (5743) {V-PPI-3S} gar <1063> {CONJ} orgh <3709> {N-NSF} yeou <2316> {N-GSM} ap <575> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} epi <1909> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} asebeian <763> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} adikian <93> {N-ASF} anyrwpwn <444> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} en <1722> {PREP} adikia <93> {N-DSF} katecontwn <2722> (5723) {V-PAP-GPM} |
TB | Sebab murka Allah nyata dari sorga atas segala kefasikan dan kelaliman manusia, yang menindas kebenaran dengan kelaliman. |
BIS | Dari surga Allah menunjukkan murka-Nya terhadap semua dosa dan kejahatan manusia, sebab kejahatan menghalangi manusia untuk mengenal ajaran benar tentang Allah. |
FAYH | Tetapi dari surga Allah menyatakan murka-Nya kepada semua orang yang berdosa dan jahat, yang menolak kebenaran.
|
DRFT_WBTC | Kemarahan Allah dinyatakan dari surga. Allah marah atas semua perbuatan manusia yang jahat dan salah. Mereka mempunyai kebenaran, tetapi dengan hidupnya yang jahat, mereka menyembunyikan kebenaran itu. |
TL | Karena murka Allah dinyatakan dari surga atas segala keadaan fasik dan kelaliman orang, yang menimbuskan kebenaran dengan kelaliman, |
KSI | Murka Allah sedang dinyatakan dari surga atas segala kekafiran dan ketidakbenaran manusia, yang mengurung kebenaran dengan ketidakbenaran.
|
DRFT_SB | Karena murka Allah dinyatakan dari surga atas segala hal kafir dan kejahatan orang yang membantahi yang benar dengan kejahatannya; |
BABA | Kerna Allah punya marah ada di-nyatakan deri shorga atas sgala hal t'ada kbaktian dan sgala kjahatan orang-orang yang skatkan perkara kbtulan itu dngan kjahatan-nya; |
KL1863 | Karna marah Allah dinjataken dari sorga atas segala kadjahatan dan kasalahan orang, jang melawan sama kabeneran dengan kadjahatannja. |
KL1870 | Karena moerka Allah dinjatakan dari langit atas segala doerhaka dan kadjahatan orang, jang menahankan kabenaran itoe dengan kadjahatannja. |
DRFT_LDK | Karana morka 'Allah dennjatakan deri dalam langit 'atas sakalijen susukh dan tlulamet manusija 2, jang menahanij tahhkhikh 'awleh tlulamet: |
ENDE | Karena murka Allah menampakkan diri dari surga, menantang segala kedurhakaan dan kedurdjanaan manusia jang menindas kebenaran dalam kedurdjanaannja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> murka <3709> Allah <2316> nyata <601> dari <575> sorga <3772> atas <1909> segala <3956> kefasikan <763> dan <2532> kelaliman <93> manusia <444>, yang menindas <2722> kebenaran <225> dengan <1722> kelaliman <93>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> murka <3709> Allah <2316> dinyatakan <601> dari <575> surga <3772> atas <1909> segala <3956> keadaan fasik <763> dan <2532> kelaliman <93> orang, yang menimbuskan <444> kebenaran <225> dengan <1722> kelaliman <93>, |
AV# | For <1063> the wrath <3709> of God <2316> is revealed <601> (5743) from <575> heaven <3772> against <1909> all <3956> ungodliness <763> and <2532> unrighteousness <93> of men <444>, who hold <2722> (5723) the truth <225> in <1722> unrighteousness <93>; |
BBE | For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing; |
MESSAGE | But God's angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth. |
NKJV | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, |
PHILIPS | Now the holy anger of God is disclosed from Heaven against the godlessness and evil of those men who render truth dumb and impotent by their wickedness. |
RWEBSTR | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
GWV | God's anger is revealed from heaven against every ungodly and immoral thing people do as they try to suppress the truth by their immoral living. |
NET | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people* who suppress the truth by their* unrighteousness,* |
NET | 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people39 tn The genitive ἀνθρώπων could be taken as an attributed genitive, in which case the phase should be translated “against all ungodly and unrighteous people” (cf. “the truth of God” in v. 25 which is also probably an attributed genitive). C. E. B. Cranfield takes the section 1:18-32 to refer to all people (not just Gentiles), while 2:1-3:20 points out that the Jew is no exception (Romans [ICC], 1:104-6; 1:137-38). who suppress the truth by their40 tn “Their” is implied in the Greek, but is supplied because of English style. unrighteousness,41 tn Or “by means of unrighteousness.” Grk “in (by) unrighteousness.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokaluptetai <601> (5743) {THERE IS REVEALED} gar <1063> {FOR} orgh <3709> {WRATH} yeou <2316> {OF GOD} ap <575> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN} epi <1909> {UPON} pasan <3956> {ALL} asebeian <763> {UNGODLINESS} kai <2532> {AND} adikian <93> {UNRIGHTEOUSNESS} anyrwpwn <444> {OF MEN} twn <3588> {WHO} thn <3588> {THE} alhyeian <225> {TRUTH} en <1722> {IN} adikia <93> {UNRIGHTEOUSNESS} katecontwn <2722> (5723) {HOLD} |
WH | apokaluptetai <601> (5743) {V-PPI-3S} gar <1063> {CONJ} orgh <3709> {N-NSF} yeou <2316> {N-GSM} ap <575> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} epi <1909> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} asebeian <763> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} adikian <93> {N-ASF} anyrwpwn <444> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} en <1722> {PREP} adikia <93> {N-DSF} katecontwn <2722> (5723) {V-PAP-GPM} |