TL | yaitu orang-orang Israel yang ada hak menjadi anak angkat, dan kemuliaan Allah, dan pakat setia, dan Taurat, dan ibadat, dan segala perjanjian Allah, | TB | Sebab mereka adalah orang Israel, mereka telah diangkat menjadi anak, dan mereka telah menerima kemuliaan, dan perjanjian-perjanjian, dan hukum Taurat, dan ibadah, dan janji-janji. | BIS | Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya. | FAYH | Allah telah memberi banyak kepada Saudara, tetapi Saudara belum juga mau mendengarkan-Nya. Ia menganggap Saudara sebagai umat-Nya yang terpilih dan yang istimewa serta memimpin Saudara dengan awan kemuliaan yang bercahaya dan menyatakan betapa Ia ingin memberkati Saudara. Ia memberi Saudara peraturan-peraturan untuk hidup sehari-hari, supaya Saudara mengetahui kehendak-Nya. Ia membolehkan Saudara menyembah-Nya dan memberi Saudara janji-janji yang besar.
| DRFT_WBTC | Mereka adalah bangsa Israel. Orang Yahudi itu anak-anak pilihan Allah. Mereka memiliki kemuliaan Allah dan Perjanjian yang dibuat oleh Allah dengan umat-Nya. Allah memberikan hukum Taurat kepada mereka dan Bait peribadatan. Allah juga memberikan janji-Nya kepada mereka. | KSI | Mereka adalah bani Israil. Merekalah yang mempunyai hak sebagai anak Allah, kemuliaan, perjanjian-perjanjian, Kitab Suci Taurat, tata ibadah, dan segala janji Allah.
| DRFT_SB | Maka ialah orang Israil yang empunya hak anak angkat, dan kemuliaan Allah, dan perjanjian, dan taurit, dan 'ibadat, dan segala berkat yang dijanjikan Allah; | BABA | dia-orang-lah orang Isra'el; dan itu pangkat anak-angkat dia-orang punya, dan kmulia'an, dan smoa perjanjian, dan hukum-taurit sama smbahyang-nya, dan sgala berkat-yang sudah di-janjikan: | KL1863 | {Rom 2:17; 3:2; Ula 7:6} Ija-itoe segala orang Israil, jang poenja koeasa di-angkat anak dan kamoeliaan, {Efe 2:12} dan segala perdjandjian, dan pembrian toret, dan kabaktian sama Allah, dan segala perdjandjian; | KL1870 | Ija-itoe orang Isjrail, jang mempoenjai hak anak-anak angkat dan kamoeliaan dan segala wad dan pemberian torat dan kabaktian kapada Allah dan segala perdjandjian, | DRFT_LDK | Jang 'ada 'awrang Jisra`ejlij, jang punja bunuwet, dan sakinet dan mitzakh, dan sjarixet Tawrat, dan xibadet, dan muwaxadet: | ENDE | Mereka adalah orang Israel, memiliki pengangkatan mendjadi putera, kemuliaan itu, perdjandjian, hukum Allah, ibadat, djandji-djandji. | TB_ITL_DRF | Sebab mereka adalah <1510> orang Israel <2475>, mereka <3739> telah diangkat menjadi anak <5206>, dan <2532> mereka telah menerima kemuliaan <1391>, dan <2532> perjanjian-perjanjian <1242>, dan <2532> hukum Taurat <3548>, dan <2532> ibadah <2999>, dan <2532> janji-janji <1860>. | TL_ITL_DRF | yaitu orang-orang <3748> Israel <2475> yang <3739> ada hak menjadi anak angkat <5206>, dan <2532> kemuliaan <1391> Allah, dan <2532> <2532> <2532> pakat <3548> setia, dan Taurat, dan <2532> ibadat <2999>, dan <2532> segala perjanjian <1860> Allah, | AV# | Who <3748> are <1526> (5748) Israelites <2475>; to whom <3739> [pertaineth] the adoption <5206>, and <2532> the glory <1391>, and <2532> the covenants <1242>, and <2532> the giving of the law <3548>, and <2532> the service <2999> [of God], and <2532> the promises <1860>; {covenants: or, testaments} | BBE | Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: | MESSAGE | I grew up with them. They had everything going for them--family, glory, covenants, revelation, worship, promises, | NKJV | who are Israelites, to whom [pertain] the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service [of God], and the promises; | PHILIPS | Just think what the Israelites have had given to them. The privilege of being adopted as sons of God, the experience of the glory of God, the agreements made with God, the gift of the Law, true ways of worship, God's own promisesall these are theirs. | RWEBSTR | Who are Israelites; to whom [pertain] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; | GWV | They are Israelites, God's adopted children. They have the Lord's glory, the pledges, Moses' Teachings, the true worship, and the promises. | NET | who are Israelites. To them belong* the adoption as sons,* the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship,* and the promises. | NET | 9:4 who are Israelites. To them belong351 tn Grk “of whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. the adoption as sons,352 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.” the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship,353 tn Or “cultic service.” and the promises.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | oitinev <3748> {WHO} eisin <1526> (5748) {ARE} israhlitai <2475> {ISRAELITES,} wn <3739> {WHOSE [IS]} h <3588> {THE} uioyesia <5206> {ADOPTION} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} doxa <1391> {GLORY,} kai <2532> {AND} ai <3588> {THE} diayhkai <1242> {COVENANTS} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} nomoyesia <3548> {LAWGIVING,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} latreia <2999> {SERVICE} kai <2532> {AND} ai <3588> {THE} epaggeliai <1860> {PROMISES;} | WH | oitinev <3748> {R-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} israhlitai <2475> {N-NPM} wn <3739> {R-GPM} h <3588> {T-NSF} uioyesia <5206> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} diayhkai <1242> {N-NPF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} nomoyesia <3548> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} latreia <2999> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} epaggeliai <1860> {N-NPF} | TR | oitinev <3748> {R-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} israhlitai <2475> {N-NPM} wn <3739> {R-GPM} h <3588> {T-NSF} uioyesia <5206> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} diayhkai <1242> {N-NPF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} nomoyesia <3548> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} latreia <2999> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} epaggeliai <1860> {N-NPF} |
|