copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 9:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab Ia berfirman kepada Musa: "Aku akan menaruh belas kasihan kepada siapa Aku mau menaruh belas kasihan dan Aku akan bermurah hati kepada siapa Aku mau bermurah hati."
BISSebab Allah berkata kepada Musa, "Aku akan menunjukkan rahmat kepada orang yang Aku mau menunjukkan rahmat, dan Aku akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang Aku mau menunjukkan belas kasihan."
FAYHKarena Allah telah berfirman kepada Musa, "Bila Aku ingin berbuat baik kepada seseorang, hal itu akan Kulakukan. Dan Aku akan menaruh belas kasihan kepada siapa saja menurut kehendak-Ku."
DRFT_WBTCAllah berkata kepada Musa, "Aku akan menunjukkan belas kasihan-Ku kepada orang yang akan Kuberikan rahmat. Aku akan menunjukkan belas kasihan-Ku kepada orang yang Aku ingini."
TLKarena Tuhan telah berfirman kepada Musa: Bahwa Aku akan menaruh belas kasihan kepada barangsiapa yang Kukasihani, dan Aku akan menaruh sayang kepada barangsiapa yang Kusayangi.
KSIKarena Allah telah bersabda kepada Nabi Musa, "Aku akan berbelaskasihan kepada siapa Aku mau berbelaskasihan, dan Aku akan menaruh rasa sayang kepada siapa Aku mau menaruh rasa sayang."
DRFT_SBKarena Tuhan mengatakan kepada Musa, "Bahwa aku akan mengasihani barang siapa yang kukasihi, dan aku akan menaruh sayang akan barang siapa yang kusayangi.
BABAKerna Allah kata sama Musa, "Sahya nanti ksiankan barang-siapa yang sahya ksiankan, dan sahya nanti sayangkan barang-siapa yang sahya sayangkan."
KL1863Karna Toehan soedah befirman sama nabi Moesa: {Kel 33:19} "Bahoewa Akoe nanti kasihanken sama orang, jang Akoe maoe kasihanken, dan toendjoek kamoerahankoe sama orang, jang akoe maoe toendjoek dia."
KL1870Karena Ija bersabda kapada Moesa demikian: "Bahwa Akoe akan mengasihankan barang-siapa jang koekasihankan dan Akoe mengaroeniakan rahmatkoe kapada barang-siapa jang koekaroeniakan rahmat itoe."
DRFT_LDKKarana 'ija baferman kapada Musaj: 'aku 'akan meng`asijanij barang sijapa jang 'aku meng`asijanij, dan 'aku 'akan menjajangij barang sijapa jang 'aku menjajangij.
ENDEKarena kepada Moses Ia bersabda: Aku rahim kepada jang Kurahimi, dan Aku berkasihan kepada jang Kukasihi.
TB_ITL_DRFSebab <1063> Ia berfirman <3004> kepada Musa <3475>: "Aku akan menaruh belas kasihan <1653> kepada siapa <302> Aku mau menaruh belas kasihan <1653> dan <2532> Aku akan bermurah hati <3627> kepada siapa <302> Aku mau bermurah hati <3627>."
TL_ITL_DRFKarena <1063> Tuhan telah <1653> berfirman <3004> kepada Musa <3475>: Bahwa Aku akan menaruh belas kasihan <3627> kepada barangsiapa <302> yang Kukasihani <1653>, dan Aku akan menaruh sayang kepada barangsiapa <302> barangsiapa <3739> yang Kusayangi <3627>.
AV#For <1063> he saith <3004> (5719) to Moses <3475>, I will have mercy on <1653> (5692) whom <3739> <302> I will have mercy <1653> (5725), and <2532> I will have compassion <3627> (5692) on whom <3739> <302> I will have compassion <3627> (5725).
BBEFor he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
MESSAGEGod told Moses, "[I'm] in charge of mercy. [I'm] in charge of compassion."
NKJVFor He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."
PHILIPSFor God says long ago to Moses: I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
RWEBSTRFor he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
GWVFor example, God said to Moses, "I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to."
NETFor he says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”*
NET9:15 For he says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”373
BHSSTR
LXXM
IGNTtw <3588> {TO} gar <1063> {FOR} mwsh <3475> {MOSES} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} elehsw <1653> (5692) {I WILL SHOW MERCY} on <3739> {TO} an <302> {WHOMSOEVER} elew <1653> (5725) {I SHEW MERCY,} kai <2532> {AND} oikteirhsw <3627> (5692) {I WILL FEEL COMPASSION} on <3739> {ON} an <302> {WHOMSOEVER} oikteirw <3627> (5725) {I FEEL COMPASSION}
WHtw <3588> {T-DSM} mwusei <3475> {N-DSM} gar <1063> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} elehsw <1653> (5692) {V-FAI-1S} on <3739> {R-ASM} an <302> {PRT} elew <1653> (5725) {V-PAS-1S} kai <2532> {CONJ} oiktirhsw <3627> (5692) {V-FAI-1S} on <3739> {R-ASM} an <302> {PRT} oiktirw <3627> (5725) {V-PAS-1S}
TRtw <3588> {T-DSM} gar <1063> {CONJ} mwsh <3475> {N-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} elehsw <1653> (5692) {V-FAI-1S} on <3739> {R-ASM} an <302> {PRT} elew <1653> (5725) {V-PAS-1S} kai <2532> {CONJ} oikteirhsw <3627> (5692) {V-FAI-1S} on <3739> {R-ASM} an <302> {PRT} oikteirw <3627> (5725) {V-PAS-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%