TB | Dan Allah yang menyelidiki hati nurani, mengetahui maksud Roh itu, yaitu bahwa Ia, sesuai dengan kehendak Allah, berdoa untuk orang-orang kudus. |
BIS | Maka Allah, yang mengetahui isi hati manusia, mengerti kemauan Roh itu; sebab Roh itu memohon kepada Allah untuk umat Allah, dan sesuai dengan kemauan Allah. |
FAYH | Dan Bapa yang mengetahui hati semua orang, tentu mengetahui apa yang dikatakan oleh Roh itu pada waktu Ia memohon bagi kita sesuai dengan kehendak Allah sendiri.
|
DRFT_WBTC | Dan Allah tahu yang ada di dalam hati manusia. Allah juga tahu yang dimaksudkan Roh sebab Roh berbicara kepada Allah untuk umat-Nya sesuai dengan yang dikehendaki Allah. |
TL | Dan Tuhan, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa maksud Roh itu, sebab Roh itu memohonkan karena segala orang suci, menurut kehendak Allah. |
KSI | Allah, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa yang dimaksud oleh Ruh itu, sebab Ruh itu berdoa untuk orang-orang saleh sesuai dengan kehendak Allah.
|
DRFT_SB | maka Tuhan yang menyelidik hati manusia ialah mengetahui apakah maksud Roh itu, sebab Roh itu memohonkan karena orang-orang saleh menurut kehendak Allah. |
BABA | Dan dia itu yang preksa hati manusia tahu apa-kah Roh punya maksud, kerna Roh mintakan kerna orang-orang kudus ikut kahandak Allah. |
KL1863 | Maka jang memriksai segala hati, Dia taoe sama maoenja Roh, sebab Roh memintaken itoe orang-orang soetji sama Allah. |
KL1870 | Maka jang menjelidik akan segala hati, Ija djoega mengetahoei akan kahendak Roh, sebab ija mendoakan segala orang soetji satoedjoe dengan kahendak Allah. |
DRFT_LDK | Maka Tuhan jang memariksa`ij segala hati, 'ija djuga meng`atahuwij 'apatah bitjara Rohh, sedang 'ija memohonkan sjafaxat kapada 'Allah 'akan segala walij. |
ENDE | Dan Dia, jang menjelami segala hati, mengetahui apa jang ditjita-tjitakan oleh Roh, jaitu bahwa Ia pengantara bagi para orang kudus, sesuai dengan tjita-tjita Allah. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> Allah yang menyelidiki <2045> hati nurani <2588>, mengetahui <1492> maksud <5427> Roh <4151> itu, yaitu bahwa <3754> Ia, sesuai dengan kehendak <2596> Allah <2316>, berdoa <1793> untuk <5228> orang-orang kudus <40>. |
TL_ITL_DRF | Dan <1161> Tuhan, yang menyelidiki <2045> hati <2588> manusia, mengetahui <1492> apa <5101> maksud <5427> Roh <4151> itu, sebab <3754> Roh itu memohonkan <1793> karena <5228> segala orang suci <40>, menurut <2596> kehendak Allah <2316>. |
AV# | And <1161> he that searcheth <2045> (5723) the hearts <2588> knoweth <1492> (5758) what <5101> [is] the mind <5427> of the Spirit <4151>, because <3754> he maketh intercession <1793> (5719) for <5228> the saints <40> according <2596> to [the will of] God <2316>. {because: or, that} |
BBE | And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God. |
MESSAGE | He knows us far better than we know ourselves, knows our pregnant condition, and keeps us present before God. |
NKJV | Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit [is], because He makes intercession for the saints according to [the will of] God. |
PHILIPS | He who knows the heart's secrets understands the Spirit's intention as he prays according to God's will for those who love. |
RWEBSTR | And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God. |
GWV | The one who searches our hearts knows what the Spirit has in mind. The Spirit intercedes for God's people the way God wants him to. |
NET | And he* who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit* intercedes on behalf of the saints according to God’s will. |
NET | 8:27 And he332 sn He refers to God here; Paul has not specifically identified him for the sake of rhetorical power (for by leaving the subject slightly ambiguous, he draws his audience into seeing God’s hand in places where he is not explicitly mentioned). who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit333 tn Grk “he,” or “it”; the referent (the Spirit) has been specified in the translation for clarity. intercedes on behalf of the saints according to God’s will.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {BUT} de <1161> {HE WHO} ereunwn <2045> (5723) {SEARCHES} tav <3588> {THE} kardiav <2588> {HEARTS} oiden <1492> (5758) {KNOWS} ti <5101> {WHAT [IS]} to <3588> {THE} fronhma <5427> {MIND} tou <3588> {OF THE} pneumatov <4151> {SPIRIT,} oti <3754> {BECAUSE} kata <2596> {ACCORDING TO} yeon <2316> {GOD} entugcanei <1793> (5719) {HE INTERCEDES} uper <5228> {FOR} agiwn <40> {SAINTS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eraunwn <2045> (5723) {V-PAP-NSM} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} fronhma <5427> {N-NSN} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} oti <3754> {CONJ} kata <2596> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} entugcanei <1793> (5719) {V-PAI-3S} uper <5228> {PREP} agiwn <40> {A-GPM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ereunwn <2045> (5723) {V-PAP-NSM} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} ti <5101> {I-NSN} to <3588> {T-NSN} fronhma <5427> {N-NSN} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} oti <3754> {CONJ} kata <2596> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} entugcanei <1793> (5719) {V-PAI-3S} uper <5228> {PREP} agiwn <40> {A-GPM} |