KSI | Sebab itu janganlah kamu membiarkan dosa merajalela lagi di dalam tubuhmu yang fana sehingga kamu menuruti keinginan-keinginannya.
|
TB | Sebab itu hendaklah dosa jangan berkuasa lagi di dalam tubuhmu yang fana, supaya kamu jangan lagi menuruti keinginannya. |
BIS | Jangan lagi membiarkan dosa menguasai hidupmu yang fana agar Saudara jangan menuruti keinginanmu yang jahat. |
FAYH | Jangan biarkan diri Saudara yang lemah itu dikuasai lagi oleh dosa. Janganlah menyerah kepadanya dengan menuruti keinginannya.
|
DRFT_WBTC | Jangan membiarkan dosa mengatur hidupmu di dunia ini supaya kamu tidak lagi menaati keinginan dirimu yang berdosa. |
TL | Sebab itu janganlah dosa itu memerintah di dalam dirimu yang fana, sehingga kamu menurut hawa nafsunya, |
DRFT_SB | Sebab itu janganlah dosa itu berkerajaan dalam tubuhmu yang fana itu, sehingga kamu menurut hawa nafsunya: |
BABA | Sbab itu, jangan dosa jadi raja dalam kamu punya badan yang kna mati itu, sampaikan kamu turut hawa-nafsu-nya: |
KL1863 | Maka sebab itoe djangan kamoe biarken itoe dosa memarentah dalem badanmoe jang nanti mati itoe, sampe kamoe menoeroet hawa-napsoe dosa itoe. |
KL1870 | Sebab itoe djanganlah dosa itoe karadjaan dalam toeboehmoe, jang akan mati itoe, sahingga kamoe menoeroet napsoenja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu djangan dawsa berkaradja`an dalam tubohmu jang kamatijan, 'akan berbowat thaxat padanja 'awleh nafsu 2 nja. |
ENDE | Djanganlah dosa menguasai tubuhmu jang fana lagi, djangan kamu sampai menuruti hawa-napsunja. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <3767> hendaklah dosa <266> jangan <3361> berkuasa <936> lagi di dalam <1722> tubuhmu <5216> <4983> yang fana <2349>, supaya <1519> kamu jangan <5219> lagi menuruti keinginannya <1939> <846>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu janganlah <3361> dosa <266> itu memerintah <936> di <1722> dalam dirimu yang fana <2349>, sehingga kamu <5216> menurut <5219> hawa <1939> nafsunya <4983>, |
AV# | Let <936> (0) not <3361> sin <266> therefore <3767> reign <936> (5720) in <1722> your <5216> mortal <2349> body <4983>, that <1519> ye should obey <5219> (5721) it <846> in <1722> the lusts <1939> thereof <846>. |
BBE | For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires; |
MESSAGE | That means you must not give sin a vote in the way you conduct your lives. Don't give it the time of day. |
NKJV | Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. |
PHILIPS | Do not, then, allow sin to establish any power over your mortal bodies in making you give way to its lusts. |
RWEBSTR | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in its lusts. |
GWV | Therefore, never let sin rule your physical body so that you obey its desires. |
NET | Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires, |
NET | 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {NOT} oun <3767> {THEREFORE} basileuetw <936> (5720) h <3588> {LET REIGN} amartia <266> {SIN} en <1722> {IN} tw <3588> {YOUR} ynhtw <2349> umwn <5216> {MORTAL} swmati <4983> {BODY} eiv <1519> {FOR} to <3588> {TO} upakouein <5219> (5721) {OBEY} auth <846> {IT} en <1722> taiv <3588> {IN} epiyumiaiv <1939> autou <846> {ITS DESIRES.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} basileuetw <936> (5720) {V-PAM-3S} h <3588> {T-NSF} amartia <266> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ynhtw <2349> {A-DSN} umwn <5216> {P-2GP} swmati <4983> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} upakouein <5219> (5721) {V-PAN} taiv <3588> {T-DPF} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} autou <846> {P-GSN} |
TR | mh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} basileuetw <936> (5720) {V-PAM-3S} h <3588> {T-NSF} amartia <266> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ynhtw <2349> {A-DSN} umwn <5216> {P-2GP} swmati <4983> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} upakouein <5219> (5721) {V-PAN} auth <846> {P-DSF} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} autou <846> {P-GSN} |