copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 14:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSiapa yang berpegang pada suatu hari yang tertentu, ia melakukannya untuk Tuhan. Dan siapa makan, ia melakukannya untuk Tuhan, sebab ia mengucap syukur kepada Allah. Dan siapa tidak makan, ia melakukannya untuk Tuhan, dan ia juga mengucap syukur kepada Allah.
BISOrang yang mementingkan hari-hari tertentu, orang itu berbuat begitu untuk menghormati Tuhan. Orang yang makan segala-galanya, berbuat begitu untuk menghormati Tuhan, karena ia bersyukur kepada Allah atas makanan itu. Begitu juga dengan orang yang makan hanya makanan tertentu saja; orang itu juga menghormati Tuhan dan bersyukur kepada Allah.
FAYHJikalau Saudara memilih hari-hari yang khusus untuk berbakti kepada Tuhan, Saudara berusaha menghormati Dia; Saudara melakukan sesuatu yang baik. Demikian jugalah halnya dengan orang yang makan daging yang telah disajikan kepada berhala. Ia merasa bersyukur kepada Tuhan atas makanan itu; ia melakukan sesuatu yang benar. Sedangkan orang yang tidak mau menyentuhnya, ia pun ingin sekali menyenangkan Tuhan, dan ia juga bersyukur.
DRFT_WBTCOrang yang menganggap bahwa hari yang satu lebih penting daripada hari yang lain, dia melakukannya untuk Tuhan. Dan orang yang makan semua jenis makanan, juga melakukannya untuk Tuhan. Ia bersyukur kepada Allah untuk makanan itu. Dan orang yang tidak makan beberapa jenis makanan, dia juga melakukannya untuk Tuhan. Dan dia bersyukur kepada Allah.
TLSiapa yang memegang hari itu, biarlah dipegangnya karena Tuhan, dan siapa yang makan itu, biarlah ia makan karena Tuhan, sebab ia mengucap syukur kepada Allah; dan siapa yang tiada mau makan itu, biarlah ia tiada mau makan karena Tuhan, dan mengucap syukur kepada Allah juga.
KSIOrang yang menganggap istimewa hari-hari tertentu, melakukan hal itu untuk menghormati Tuhan; orang yang makan semua jenis makanan, melakukan hal itu untuk menghormati Tuhan, sebab ia mengucap syukur kepada Allah; dan orang yang memantangkan makanan tertentu, melakukan hal itu untuk menghormati Tuhan juga serta mengucap syukur kepada Allah.
DRFT_SBAdapun orang yang ingat akan hari itu, maka bagi Tuhan juga ia ingat akan dia: dan orang yang makan itu, maka bagi Tuhan juga ia makan, karena ia memberi syukur kepada Allah; dan orang yang tiada makan itu, maka bagi Tuhan juga ia tiada makan, serta ia memberi syukur kepada Allah.
BABAItu orang yang ingatkan hari itu, ada ingatkan pada Tuhan: dan orang yang makan, dia itu makan pada Tuhan, kerna dia bri shukor k-pada Allah: dan orang yang t'ada makan, dia itu t'ada makan pada Tuhan juga, dan dia pun bri shukor k-pada Allah.
KL1863Maka orang jang memoeliaken hari, dia memoeliaken itoe bagi Toehan dan orang jang tiada memoeliaken hari, dia tiada memoeliaken itoe bagi Toehan. Maka orang jang makan, dia makan itoe, sopaja dia memoeliaken Toehan, {1Ko 10:31; 1Ti 6:3} karna dia mengoetjap soekoer sama Allah; maka orang jang tiada makan itoe, tiada dia makan sopaja dia memoeliaken Toehan, maka dia djoega mengoetjap soekoer sama Allah.
KL1870Adapon orang jang mempermoeliakan hari itoe, dipermoeliakannja karena Toehan; dan orang jang tidak mempermoeliakan hari itoe, tidak dipermoeliakannja karena Toehan. Adapon orang jang makan itoe, ija makan karena Toehan, karena di-oetjapnja sjoekoer kapada Allah, dan orang jang tidak makan itoepon tidak makan karena Toehan dan ijapon mengoetjap sjoekoer kapada Allah.
DRFT_LDKSijapa jang memagang harij, 'ija memagang 'itu 'akan hhormat maha Tuhan: dan sijapa jang tijada memagang harij, tijada 'ija memegang 'itu 'akan hhormat maha Tuhan. Sijapa jang makan, 'ija makan 'akan hhormat maha Tuhan, karana 'ija meng`utjap sjukur pada 'Allah: dan sijapa jang tijada makan, tijada 'ija makan 'akan hhormat maha Tuhan, maka 'ija meng`utjap sjukur pada 'Allah.
ENDEBarang siapa mengutamakan salah suatu hari, ia mengutamakannja bagi Tuhan, dan siapa makan, ia makan bagi Tuhan, sebab ia mengutjap sjukur kepada Allah. Dan barang siapa tidak makan, ia berpantang bagi Tuhan dan iapun mengutjap sjukur kepada Allah.
TB_ITL_DRFSiapa yang berpegang <5426> pada suatu hari <2250> yang tertentu, ia melakukannya <5426> untuk Tuhan <2962>. Dan <2532> siapa makan <2068>, ia melakukannya <2068> untuk Tuhan <2962>, sebab <1063> ia mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316>. Dan <2532> siapa tidak <3361> makan <2068>, ia melakukannya <2068> melakukannya <3756> untuk Tuhan <2962>, dan <2532> ia <2168> juga mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316>.
TL_ITL_DRFSiapa <5426> yang memegang <5426> hari <2250> itu, biarlah <2068> dipegangnya <5426> <5426> <2068> karena Tuhan <2962>, dan <2532> siapa yang makan <2068> itu, biarlah ia makan <2068> karena <1063> Tuhan <2962>, sebab ia mengucap <2168> syukur kepada <3588> Allah <2316>; dan <2532> siapa yang tiada <3361> <3756> mau makan <2068> itu, biarlah ia tiada <3361> <3756> mau makan <2068> karena Tuhan <2962>, dan <2532> mengucap <2168> syukur kepada <3588> Allah <2316> juga.
AV#He that regardeth <5426> (5723) the day <2250>, regardeth <5426> (5719) [it] unto the Lord <2962>; and <2532> he that regardeth <5426> (5723) not <3361> the day <2250>, to the Lord <2962> he doth <5426> (0) not <3756> regard <5426> (5719) [it]. He that eateth <2068> (5723), eateth <2068> (5719) to the Lord <2962>, for <1063> he giveth God <2316> thanks <2168> (5719); and <2532> he that eateth <2068> (5723) not <3361>, to the Lord <2962> he eateth <2068> (5719) not <3756>, and <2532> giveth God <2316> thanks <2168> (5719). {regardeth: or, observeth}
BBEHe who keeps the day, keeps it to the Lord; and he who takes food, takes it as to the Lord, for he gives praise to God; and he who does not take food, to the Lord he takes it not, and gives praise to God.
MESSAGEWhat's important in all this is that if you keep a holy day, keep it for [God's] sake; if you eat meat, eat it to the glory of God and thank God for prime rib; if you're a vegetarian, eat vegetables to the glory of God and thank God for broccoli.
NKJVHe who observes the day, observes [it] to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe [it]. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.
PHILIPSIf a man specially observes one particular day, he does so for the Lord's sake. The man who eats, eats for the Lord's sake, for he thanks God for the food. The man who fasts also does it for the Lord's sake, for he thanks God for the benefits of fasting.
RWEBSTRHe that regardeth the day, regardeth [it] to the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it]. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
GWVWhen people observe a special day, they observe it to honor the Lord. When people eat all kinds of foods, they honor the Lord as they eat, since they give thanks to God. Vegetarians also honor the Lord when they eat, and they, too, give thanks to God.
NETThe one who observes the day does it for the Lord. The* one who eats, eats for the Lord because he gives thanks to God, and the one who abstains from eating abstains for the Lord, and he gives thanks to God.
NET14:6 The one who observes the day does it for the Lord. The495 one who eats, eats for the Lord because he gives thanks to God, and the one who abstains from eating abstains for the Lord, and he gives thanks to God.
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> {HE THAT} fronwn <5426> (5723) {REGARDS} thn <3588> {THE} hmeran <2250> {DAY,} kuriw <2962> {TO [THE] LORD} fronei <5426> (5719) {REGARDS [IT];} kai <2532> {AND} o <3588> mh <3361> {HE THAT} fronwn <5426> (5723) {REGARDS NOT} thn <3588> {THE} hmeran <2250> {DAY,} kuriw <2962> ou <3756> {TO [THE] LORD} fronei <5426> (5719) {REGARDS [IT] NOT.} o <3588> {HE THAT} esyiwn <2068> (5723) {EATS,} kuriw <2962> {TO [THE] LORD} esyiei <2068> (5719) {EATS,} eucaristei <2168> (5719) {HE GIVES THANKS} gar <1063> {FOR} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD;} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} mh <3361> {NOT} esyiwn <2068> (5723) {EATS,} kuriw <2962> {TO [THE] LORD} ouk <3756> {HE} esyiei <2068> (5719) {EATS NOT,} kai <2532> {AND} eucaristei <2168> (5719) {GIVES THANKS} tw <3588> {TO} yew <2316> {GOD.}
WHo <3588> {T-NSM} fronwn <5426> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} kuriw <2962> {N-DSM} fronei <5426> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} esyiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} kuriw <2962> {N-DSM} esyiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} eucaristei <2168> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} esyiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} kuriw <2962> {N-DSM} ouk <3756> {PRT-N} esyiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} eucaristei <2168> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM}
TRo <3588> {T-NSM} fronwn <5426> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} kuriw <2962> {N-DSM} fronei <5426> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} fronwn <5426> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} kuriw <2962> {N-DSM} ou <3756> {PRT-N} fronei <5426> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} esyiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} kuriw <2962> {N-DSM} esyiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} eucaristei <2168> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} esyiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} kuriw <2962> {N-DSM} ouk <3756> {PRT-N} esyiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} eucaristei <2168> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%