BIS | Lebih baik tidak usah makan daging atau minum anggur atau melakukan apa saja kalau hal itu menyebabkan seorang saudara seiman menjadi berdosa. |
TB | Baiklah engkau jangan makan daging atau minum anggur, atau sesuatu yang menjadi batu sandungan untuk saudaramu. |
FAYH | Yang benar ialah janganlah makan daging atau minum anggur atau berbuat suatu apa pun yang dapat menyinggung perasaan seorang saudara seiman, atau yang dapat membuatnya jatuh ke dalam dosa.
|
DRFT_WBTC | Lebih baik tidak makan daging atau minum anggur jika hal itu membuat saudaramu jatuh ke dalam dosa. Lebih baik tidak melakukan apa pun daripada membuat saudaramu berdosa. |
TL | Baiklah jangan makan daging, atau minum air anggur, atau sebarang apa pun, yang saudaramu itu menaruh syak. |
KSI | Sebaiknya kamu tidak makan daging atau minum anggur atau apa saja yang dapat melemahkan saudaramu.
|
DRFT_SB | Maka baik juga jikalau engkau tiada makan daging, atau minum air anggur, atau barang yang mengantukkan kaki saudaramu. |
BABA | Baik jangan makan daging, atau minum ayer-anggor, atau apa-apa pun yang terantokkan angkau punya sudara punya kaki |
KL1863 | {1Ko 8:13} Maka baik djoega djangan angkau makan daging, atawa barang apa-apa jang mendatengken sontohan atawa sakit-hati sama soedaramoe, sebab dia lembek dalem itoe perkara. |
KL1870 | Bahwa baik djoega tidak engkau makan daging ataw minoem ajar-anggoer ataw barang sasoeatoe, jang mendjadi sontohan ataw jang mendatangkan sjak ataw jang mendjadi kalemahan saoedaramoe. |
DRFT_LDK | Bajiklah djangan makan barang daging, dan djangan minom barang 'ajer 'angawr, dan djangan barang lajin, jang 'awlehnja sudaramu laki 2 kena kasontohan, 'ataw kabimbangan, 'ataw kalemahan. |
ENDE | Lebih baik engkau tidak makan daging atau minum anggur, atau berbuat apa sadja, kalau itu mendjadi batu-sandungan bagi saudaramu. |
TB_ITL_DRF | Baiklah <2570> engkau <5315> jangan <3361> makan <5315> daging <2907> atau <3366> minum <4095> anggur <3631>, atau <3366> sesuatu yang <3739> menjadi batu sandungan <4350> untuk saudaramu <80> <4675>. |
TL_ITL_DRF | Baiklah <2570> jangan <3361> makan <5315> daging <2907>, atau <3366> minum <4095> air anggur <3631>, atau <3366> sebarang <1722> apa pun, yang <3739> saudaramu <80> itu menaruh syak <4350>. |
AV# | [It is] good <2570> neither <3361> to eat <5315> (5629) flesh <2907>, nor <3366> to drink <4095> (5629) wine <3631>, nor <3366> [any thing] whereby <1722> <3739> thy <4675> brother <80> stumbleth <4350> (5719), or <2228> is offended <4624> (5743), or <2228> is made weak <770> (5719). |
BBE | It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother. |
MESSAGE | When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don't eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love. |
NKJV | [It is] good neither to eat meat nor drink wine nor [do anything] by which your brother stumbles or is offended or is made weak. |
PHILIPS | We should be willing to be both vegetarians and teetotallers or abstain from anything else if by doing otherwise we should impede a brother's progress in the faith. |
RWEBSTR | [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
GWV | The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts. |
NET | It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.* |
NET | 14:21 It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.508 tc A large number of mss>, some of them quite important (Ì46vid א2 B D F G Ψ 0209 33 1881 Ï lat sa), read “or to be offended or to be made weak” after “to stumble.” The shorter reading “to stumble” is found only in Alexandrian mss> (א* A C 048 81 945 1506 1739 pc bo). Although external evidence favors inclusion, internal evidence points to a scribal expansion, perhaps reminiscent of 1 Cor 8:11-13. The shorter reading is therefore preferred.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kalon <2570> to <3588> {[IT IS] RIGHT} mh <3361> {NOT} fagein <5315> (5629) {TO EAT} krea <2907> {FLESH,} mhde <3366> {NOR} piein <4095> (5629) {DRINK} oinon <3631> {WINE,} mhde <3366> {NOR} en <1722> {IN} w <3739> {WHAT} o <3588> {THY} adelfov <80> sou <4675> {BROTHER} proskoptei <4350> (5719) {STUMBLES,} h <2228> {OR} skandalizetai <4624> (5743) {IS OFFENDED,} h <2228> {OR} asyenei <770> (5719) {IS WEAK.} |
WH | kalon <2570> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} mh <3361> {PRT-N} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} krea <2907> {N-APN} mhde <3366> {CONJ} piein <4095> (5629) {V-2AAN} oinon <3631> {N-ASM} mhde <3366> {CONJ} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} proskoptei <4350> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | kalon <2570> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} mh <3361> {PRT-N} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} krea <2907> {N-APN} mhde <3366> {CONJ} piein <4095> (5629) {V-2AAN} oinon <3631> {N-ASM} mhde <3366> {CONJ} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} proskoptei <4350> (5719) {V-PAI-3S} h <2228> {PRT} skandalizetai <4624> (5743) {V-PPI-3S} h <2228> {PRT} asyenei <770> (5719) {V-PAI-3S} |