copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Romans 11:36
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab segala sesuatu adalah dari Dia, dan oleh Dia, dan kepada Dia: Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya!
BISAllah yang menciptakan segala sesuatu. Semuanya berasal dari Allah dan adalah untuk Allah. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin.
FAYHSebab segala sesuatu berasal dari Allah. Segala sesuatu hidup oleh kuasa-Nya dan segala sesuatu itu untuk kemuliaan-Nya. Bagi Dialah kemuliaan untuk selama-lamanya.
DRFT_WBTCYa, Allah yang menjadikan segala sesuatu. Dan segala-galanya berlangsung melalui Allah dan untuk Allah. Bagi Allahlah kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.
TLKarena dari pada-Nya dan oleh-Nya dan kepada-Nya ada segala sesuatu. Kepada-Nyalah kemuliaan itu selama-lamanya! Amin.
KSIKarena segala sesuatu berasal dari Dia, melalui Dia, dan bagi Dia. Bagi Allah sajalah kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.
DRFT_SBKarena asalnya segala perkara dari pada Allah juga, dan olehnya dan baginya pun. Maka segala puji bagi Tuhan sampai selama-lamanya. Amin.
BABAKerna sgala perkara asal-nya deri-pada Allah juga, dan oleh dia, dan kerna dia. Sgala puji k-pada dia sampai s-lama-lama-nya. Amin.
KL1863{Ams 16:4; 1Ko 8:6} Karna dari Toehan, dan olih Toehan, dan kapada Toehan djoega ada segala perkara. Maka bagi Toehan djoega segala kamoeliaan sampe salama-lamanja. Amin!
KL1870Karena daripadanja dan olihnja dan bagainja djoega adalah segala sasoeatoe; maka kapadanja djoega segala kamoeliaan sampai salama-lamanja. Amin!
DRFT_LDKKarana samowanja datang deri pada dija, dan 'awleh dija, dan kapada dija. Bagi dija djuga 'ada kiranja kamulija`an sampej salama 2 nja. 'Amin.
ENDEKarena segala sesuatu berasal dari padaNja, ada karenaNja dan teruntuk bagiNja: bagiNja kemuliaan selama-lamanja. Amin.
TB_ITL_DRFSebab <3754> segala sesuatu <3956> adalah dari <1537> Dia <846>, dan <2532> oleh <1223> Dia <846>, dan <2532> kepada <1519> Dia <846>: Bagi Dialah <846> kemuliaan <1391> sampai <1519> selama-lamanya <165>!
TL_ITL_DRFKarena <3754> dari <1537> pada-Nya <846> dan <2532> oleh-Nya <1223> dan <2532> kepada-Nya <846> ada segala sesuatu <3956>. Kepada-Nyalah <846> kemuliaan <1391> itu selama-lamanya <165>! Amin <281>.
AV#For <3754> of <1537> him <846>, and <2532> through <1223> him <846>, and <2532> to <1519> him <846>, [are] all things <3956>: to whom <846> [be] glory <1391> for <1519> ever <165>. Amen <281>. {whom: Gr. him}
BBEFor of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
MESSAGEEverything comes from him; Everything happens through him; Everything ends up in him. Always glory! Always praise! Yes. Yes. Yes.
NKJVFor of Him and through Him and to Him [are] all things, to whom [be] glory forever. Amen.
PHILIPSFor everything began with him, continues its existence because of him, and ends in him. To him be the glory for ever, amen.
RWEBSTRFor from him, and by him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
GWVEverything is from him and by him and for him. Glory belongs to him forever! Amen!
NETFor from him and through him and to him are all things. To him be glory forever! Amen.
NET11:36 For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever! Amen.

Consecration of the Believer’s Life

BHSSTR
LXXM
IGNToti <3754> {FOR} ex <1537> {OF} autou <846> {HIM} kai <2532> {AND} di <1223> {THROUGH} autou <846> {HIM} kai <2532> {AND} eiv <1519> {UNTO} auton <846> {HIM [ARE]} ta <3588> {ALL} panta <3956> {THINGS:} autw <846> {TO HIM [BE]} h <3588> {THE} doxa <1391> {GLORY} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.}
WHoti <3754> {CONJ} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} ta <3588> {T-NPN} panta <3956> {A-NPN} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} amhn <281> {HEB}
TRoti <3754> {CONJ} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} ta <3588> {T-NPN} panta <3956> {A-NPN} autw <846> {P-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} amhn <281> {HEB}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%