TB | Sebab tidak ada perbedaan antara orang Yahudi dan orang Yunani. Karena, Allah yang satu itu adalah Tuhan dari semua orang, kaya bagi semua orang yang berseru kepada-Nya. |
BIS | Itu berlaku terhadap semua orang, sebab tidak ada bedanya antara orang Yahudi dengan orang-orang bangsa lain. Allah yang satu itu adalah Tuhan untuk semua orang. Ia memberikan berkat yang berlimpah-limpah kepada semua orang yang meminta tolong kepada-Nya. |
FAYH | Dalam hal ini orang Yahudi atau bukan sama saja: mereka semuanya mempunyai Tuhan yang sama, yang dengan murah hati memberikan kekayaan-Nya kepada siapa saja yang meminta kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Maksudnya tidak ada perbedaan antara orang Yahudi dengan orang yang bukan Yahudi. Tuhan adalah milik semua orang. Ia memberi dengan berlimpah-limpah kepada orang yang minta tolong kepada-Nya. |
TL | Sebab tiadalah perbedaannya antara orang Yahudi dengan orang Gerika. Karena Tuhan itulah juga Tuhan bagi sekalian, murah kepada sekalian yang menyeru Dia. |
KSI | Karena tidak ada pembedaan antara bani Israil dengan suku-suku bangsa lain. Allah yang satu itu jugalah yang menjadi Tuhan atas semuanya. Ia sangat bermurah hati kepada semua orang yang berseru kepada-Nya,
|
DRFT_SB | Karena tiada apa bedanya antara orang Yahudi dengan orang Griek: karena Tuhan itu juga yang menjadi Tuhan atas sekaliannya, ia amat murah kepada segala orang yang menyeru akan dia: |
BABA | Kerna t'ada apa sliseh orang Yahudi sama orang Grik, kerna Tuhan itu juga yang mnjadi Allah atas sklian, dan ada murah-hati k-pada smoa orang yang bertriak sama dia: |
KL1863 | {Rom 3:22; Kis 15:9} Karna trada bedanja antara orang Jahoedi dengan orang Grika, karna satoe djoega jang Toehan atas samowanja, maka Toehan itoe kaja bagi segala orang jang meminta-doa sama Dia. |
KL1870 | Karena tiadalah perbedaan antara orang Jehoedi dengan orang Gerika, karena asa djoea Toehan, jang di-atas sakalian, dan kajalah Ija bagai segala orang, jang berseroe kapadanja. |
DRFT_LDK | Karana bukan 'ada barang sarakh, mawu di`antara 'awrang Jehudij, mawu di`antara 'awrang Junanij: karana 'ija sa`awrang sendirij 'itu djuga 'ada Tuhan sakalijennja, jang ghanij kapada sakalijen 'awrang jang menjebutkan dija. |
ENDE | Tak ada perbedaan antara orang Jahudi dan orang Junani; semua mempunjai Tuhan jang sama, jang kaja bagi semua orang jang menjeruNja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> tidak <3756> ada <1510> perbedaan <1293> antara orang Yahudi <2453> dan <2532> orang Yunani <1672>. Karena <1063>, Allah <846> yang satu itu adalah Tuhan <2962> dari semua <3956> orang, kaya <4147> bagi <1519> semua <3956> orang yang berseru <1941> kepada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Sebab tiadalah <3756> perbedaannya <1293> antara orang Yahudi <2453> dengan orang Gerika <1672>. Karena <1063> Tuhan <2962> itulah <4147> juga Tuhan bagi sekalian <3956>, murah <4147> kepada <1519> sekalian <3956> yang menyeru <1941> Dia <846>. |
AV# | For <1063> there is <2076> (5748) no <3756> difference <1293> between <5037> the Jew <2453> and <2532> the Greek <1672>: for <1063> the same <846> Lord <2962> over all <3956> is rich <4147> (5723) unto <1519> all <3956> that call upon <1941> (5734) him <846>. |
BBE | And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name: |
MESSAGE | It's exactly the same no matter what a person's religious background may be: the same God for all of us, acting the same incredibly generous way to everyone who calls out for help. |
NKJV | For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him. |
PHILIPS | And that "whosoever" means anyone, without distinction between Jew or Greek. For all have the same Lord, whose boundless resources are sufficient for all who turn to him in faith. |
RWEBSTR | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call upon him. |
GWV | There is no difference between Jews and Greeks. They all have the same Lord, who gives his riches to everyone who calls on him. |
NET | For there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him. |
NET | 10:12 For there is no distinction between the Jew and the Greek, for the same Lord is Lord of all, who richly blesses all who call on him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> {THERE NOT} gar <1063> {FOR} estin <2076> (5748) {IS} diastolh <1293> {A DIFFERENCE} ioudaiou <2453> te <5037> {OF JEW} kai <2532> {AND} ellhnov <1672> {GREEK;} o <3588> {THE} gar <1063> {FOR} autov <846> {SAME} kuriov <2962> {LORD} pantwn <3956> {OF ALL [IS]} ploutwn <4147> (5723) {RICH} eiv <1519> {TOWARD} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THAT} epikaloumenouv <1941> (5734) {CALL UPON} auton <846> {HIM.} |
WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} diastolh <1293> {N-NSF} ioudaiou <2453> {A-GSM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhnov <1672> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} autov <846> {P-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} pantwn <3956> {A-GPM} ploutwn <4147> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} epikaloumenouv <1941> (5734) {V-PMP-APM} auton <846> {P-ASM} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} diastolh <1293> {N-NSF} ioudaiou <2453> {A-GSM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhnov <1672> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} autov <846> {P-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} pantwn <3956> {A-GPM} ploutwn <4147> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} epikaloumenouv <1941> (5734) {V-PMP-APM} auton <846> {P-ASM} |