copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TRkai <2532> {CONJ} sunalizomenov <4871> (5740) {V-PNP-NSM} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apo <575> {PREP} ierosolumwn <2414> {N-GPN} mh <3361> {PRT-N} cwrizesyai <5563> (5745) {V-PPN} alla <235> {CONJ} perimenein <4037> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} epaggelian <1860> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hn <3739> {R-ASF} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} mou <3450> {P-1GS}
TBPada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama dengan mereka, Ia melarang mereka meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa, yang* -- demikian kata-Nya -- /"telah kamu dengar dari pada-Ku.
BISDan pada waktu Ia berkumpul bersama mereka, Ia memberi perintah ini kepada mereka, "Jangan pergi dari Yerusalem. Tunggu di situ sampai Bapa memberikan apa yang sudah dijanjikan-Nya, yaitu yang sudah Kuberitahukan kepadamu dahulu.
FAYHDalam salah satu pertemuan itu Ia melarang mereka meninggalkan Yerusalem sebelum Roh Kudus turun ke atas mereka menggenapi janji Bapa, sebagaimana pernah dibicarakan-Nya dengan mereka.
DRFT_WBTCPada suatu waktu, ketika Yesus makan bersama dengan rasul-rasul, Ia mengatakan kepada mereka, supaya tidak meninggalkan Yerusalem. Yesus berkata, "Tunggu, apa yang sudah dijanjikan Bapa, sebagaimana yang sudah kamu dengar dari Aku.
TLTatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka dipesankan-Nya kepada mereka itu jangan meninggalkan Yeruzalem, melainkan menantikan Perjanjian Bapa "yang kamu mendengar daripada-Ku itu,
KSIPada suatu hari, ketika Isa ada bersama dengan rasul-rasul itu, Ia berpesan supaya mereka tidak meninggalkan Yerusalem. Sabda-Nya, "Tetaplah di situ menantikan apa yang dijanjikan oleh Bapa-Ku dan yang sudah kamu dengar dari-Ku.
DRFT_SBMaka apabila 'Isa bersama-sama dengan rasul-rasul itu, dipesaninya kepadanya jangan meninggalkan Yerusalim, melainkan menantikan perjanjian Bapa "Yang kamu sudah menengar dari padaku itu:
BABAdan bila dia sudah berhimpon dngan dia-orang, dia psan dia-orang jangan pergi deri Yerusalim, ttapi nantikan perjanjian Bapa "yang kamu sudah dngar deri-pada sahya;
KL1863{Luk 24:48,49} Maka kapan Toehan berkoempoel bersama-sama dia-orang, dia pesen, djangan dia-orang meninggalken Jeroezalem, melainken nantiken perdjandjian Bapa, {Yoh 14:26; 15:26; 16:7} jang soedah kamoe dengar dari akoe itoe.
KL1870Maka tatkala lagi berhimpoen dengan mareka-itoe dipesankannja djangan meninggalkan Jeroezalem, melainkan hendaklah kamoe menantikan perdjandjian Bapa, jang telah kamoe dengar daripadakoe itoe.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija berhimpon serta marika 'itu, sabdalah 'ija padanja, djangan bertjerej deri pada Jerusjalejm, hanja menantikan djandji`an Bapa, jang (seperti sabdanja) kamu sudah menengar deri padaku.
ENDETengah santap bersama mereka, berpesanlah Ia kepada mereka: Djangan kamu meninggalkan Jerusalem, melainkan nantikanlah Jang didjandjikan dari Bapa, seperti jang telah Kunjatakan kepadamu, jakni:
TB_ITL_DRFPada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama <4871> dengan mereka, Ia melarang <3853> mereka <846> meninggalkan <5563> Yerusalem <2414>, dan <235> menyuruh mereka tinggal di situ menantikan <4037> janji <1860> Bapa <3962>, /yang* --demikian kata-Nya-- /"telah kamu dengar <191> dari pada-Ku <3450>.*
TL_ITL_DRFTatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka <2532> dipesankan-Nya <4871> kepada mereka <846> itu jangan <3361> meninggalkan <5563> Yeruzalem <2414>, melainkan <235> menantikan <4037> Perjanjian <1860> Bapa <3962> "yang <3739> kamu mendengar <191> daripada-Ku <3450> itu,
AV#And <2532>, being assembled together <4871> (5740) with <846> [them], commanded <3853> (5656) them <846> that they should <5563> (0) not <3361> depart <5563> (5745) from <575> Jerusalem <2414>, but <235> wait <4037> (5721) for the promise <1860> of the Father <3962>, which <3739>, [saith he], ye have heard <191> (5656) of me <3450>. {being...: or, eating together}
BBEAnd when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
MESSAGEAs they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but "must wait for what the Father promised: the promise you heard from me.
NKJVAnd being assembled together with [them], He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," [He said], "you have heard from Me;
PHILIPSOn one occasion, while he was eating a meal with them, he emphasized that they were not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promise. "You have already heard me speak about this," he said,
RWEBSTRAnd, being assembled with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard from me.
GWVOnce, while he was meeting with them, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait there for what the Father had promised. Jesus said to them, "I've told you what the Father promises:
NETWhile he was with them,* he declared,* “Do not leave Jerusalem,* but wait there* for what my* Father promised,* which you heard about from me.*
NET1:4 While he was with them,11 he declared,12 “Do not leave Jerusalem,13 but wait there14 for what my15 Father promised,16 which you heard about from me.17
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} sunalizomenov <4871> (5740) {BEING ASSEMBLED WITH [HIM]} parhggeilen <3853> (5656) {HE CHARGED} autoiv <846> {THEM} apo <575> {FROM} ierosolumwn <2414> {JERUSALEM} mh <3361> {NOT} cwrizesyai <5563> (5745) {TO DEPART,} alla <235> {BUT} perimenein <4037> (5721) {TO AWAIT} thn <3588> {THE} epaggelian <1860> {PROMISE} tou <3588> {OF THE} patrov <3962> {FATHER,} hn <3739> {WHICH [SAID HE]} hkousate <191> (5656) {YE HEARD} mou <3450> {OF ME.}
WHkai <2532> {CONJ} sunalizomenov <4871> (5740) {V-PNP-NSM} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apo <575> {PREP} ierosolumwn <2414> {N-GPN} mh <3361> {PRT-N} cwrizesyai <5563> (5745) {V-PPN} alla <235> {CONJ} perimenein <4037> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} epaggelian <1860> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} hn <3739> {R-ASF} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} mou <3450> {P-1GS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%