DRFT_WBTC | Kemudian mereka berdoa, katanya, "Tuhan, Engkau mengenal semua yang ada di dalam hati setiap orang. Tunjukkanlah kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang Engkau pilih, |
TB | Mereka semua berdoa dan berkata: "Ya Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati semua orang, tunjukkanlah kiranya siapa yang Engkau pilih dari kedua orang ini, |
BIS | Lalu mereka berdoa. Mereka berkata, "Tuhan, Engkau tahu hati semua orang. Yudas sudah jatuh dari jabatannya sebagai rasul dan sudah mati. Jadi tunjukkanlah kepada kami, siapa dari kedua orang ini yang Tuhan pilih untuk diberi tugas itu menggantikan Yudas." |
FAYH | Lalu mereka berdoa supaya ditunjukkan orang yang cocok untuk dipilih. "Ya, Tuhan," kata mereka, "Engkau mengenal hati setiap orang. Tunjukkanlah kepada kami siapa dari kedua orang ini yang telah Engkau pilih sebagai rasul pengganti Yudas, si pengkhianat, yang telah pergi ke tempat yang patut baginya."
|
TL | Maka mereka itu pun berdoa, katanya, "Ya Tuhan, Engkaulah yang mengetahui akan hati sekalian orang tunjukkanlah kiranya daripada kedua orang ini yang mana Engkau pilih, |
KSI | Kemudian mereka berdoa, "Ya Tuhan, Engkau mengenal isi hati semua orang. Karena itu tunjukkanlah kepada kami siapa di antara kedua orang ini yang sudah Engkau pilih
|
DRFT_SB | Maka berdo'alah mereka itu serta berkata, "Ya Tuhan, yang mengetahui akan hati orang sekalian, tunjukkanlah kiranya salah seorang diantara kedua orang yang telah engkau pilih ini, |
BABA | Dia-orang minta do'a kata-nya, "Ya Tuhan, yang tahu hati sklian orang, tunjokkan-lah antara ini dua orang yang mana Tuhan sudah pileh, |
KL1863 | Maka dia-orang meminta doa, katanja: Ja Toehan! {Kis 15:8; 1Sa 16:7; 1Ta 28:9; 29:17; Maz 7:10; Yer 11:20; 17:10; 20:12; Wah 2:28} angkaulah jang mengataoei hati segala orang, toendjoek kiranja salah sa-orang dari kadoewa orang ini, mana jang soedah angkau pilih; |
KL1870 | Maka mareka-itoepon meminta-doa, katanja: Ja Toehan, bahwa engkau djoega mengetahoei akan hati segala orang. Toendjoeklah kiranja di-antara kadoewa orang ini mana jang kaupilih, |
DRFT_LDK | Maka sombahjanglah marika 'itu, dan sombahlah: 'angkaw 'ini, ja maha besar Tuhan, jang meng`enal hati sakalijen 'awrang, tondjokhlah saleh sa`awrang deri pada kaduwa marika 'ini, jang 'angkaw sudah memileh. |
ENDE | Lalu mereka itu berdoa, katanja: ja Tuhan, Engkau jang mengenal hati sekalian orang, tundjukkanlah siapa dari kedua mereka Engkau pilih, |
TB_ITL_DRF | Mereka <3004> semua berdoa <4336> dan <2532> berkata <3004>: "Ya Tuhan <2962>, Engkaulah <4771> yang mengenal hati <2589> semua orang <3956>, tunjukkanlah <322> kiranya siapa yang <3739> Engkau pilih <1586> dari <1537> kedua orang <1417> ini <5130>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka itu pun berdoa <4336>, katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, Engkaulah <4771> yang mengetahui akan hati sekalian <3956> orang tunjukkanlah kiranya <322> daripada <1537> kedua <1417> orang ini <4771> yang mana Engkau <4771> pilih <2589>, |
AV# | And <2532> they prayed <4336> (5666), and said <2036> (5627), Thou <4771>, Lord <2962>, which knowest the hearts <2589> of all <3956> [men], shew <322> (5657) whether <3739> <1520> of <1537> these <5130> two <1417> thou hast chosen <1586> (5668), |
BBE | And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you, |
MESSAGE | Then they prayed, "You, O God, know every one of us inside and out. Make plain which of these two men you choose |
NKJV | And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen |
PHILIPS | Then they prayed, "Thou Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two thou hast chosen |
RWEBSTR | And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all [men], show which of these two thou hast chosen, |
GWV | Then they prayed, "Lord, you know everyone's thoughts. Show us which of these two you have chosen. |
NET | Then they prayed,* “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen |
NET | 1:24 Then they prayed,57 tn Grk “And praying, they said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proseuxamenoi <4336> (5666) {PRAYING} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} su <4771> {THOU} kurie <2962> {LORD,} kardiognwsta <2589> {KNOWER OF THE HEARTS} pantwn <3956> {OF ALL} anadeixon <322> (5657) {SHOW} ek <1537> {OF} toutwn <5130> twn <3588> {THESE} duo <1417> {TWO} ena <1520> {ONE} on <3739> {WHICH} exelexw <1586> (5668) {THOU DIDST CHOOSE} |
WH | kai <2532> {CONJ} proseuxamenoi <4336> (5666) {V-ADP-NPM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} su <4771> {P-2NS} kurie <2962> {N-VSM} kardiognwsta <2589> {N-VSM} pantwn <3956> {A-GPM} anadeixon <322> (5657) {V-AAM-2S} on <3739> {R-ASM} exelexw <1586> (5668) {V-AMI-2S} ek <1537> {PREP} toutwn <5130> {D-GPM} twn <3588> {T-GPM} duo <1417> {A-NUI} ena <1520> {A-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} proseuxamenoi <4336> (5666) {V-ADP-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} su <4771> {P-2NS} kurie <2962> {N-VSM} kardiognwsta <2589> {N-VSM} pantwn <3956> {A-GPM} anadeixon <322> (5657) {V-AAM-2S} ek <1537> {PREP} toutwn <5130> {D-GPM} twn <3588> {T-GPM} duo <1417> {A-NUI} ena <1520> {A-ASM} on <3739> {R-ASM} exelexw <1586> (5668) {V-AMI-2S} |