BBE | And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven. |
TB | dan berkata kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea, mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia naik ke sorga." |
BIS | "Hai, orang-orang Galilea," kata kedua orang itu, "mengapa kalian berdiri saja di situ memandang ke langit? Yesus, yang kalian lihat terangkat ke surga itu di hadapan kalian, akan kembali lagi dengan cara itu juga seperti yang kalian lihat tadi." |
FAYH | dan berkata, "Orang-orang Galilea, mengapa kalian berdiri di sini memandang langit? Yesus telah pergi ke surga dan pada suatu hari kelak Ia akan kembali dengan cara yang sama seperti kepergian-Nya."
|
DRFT_WBTC | Dan kedua orang itu berkata, "Hai orang Galilea, mengapa kamu berdiri di sini memandang ke langit? Yesus yang telah terangkat ke surga dari antara kamu, akan datang dengan cara yang sama seperti kamu melihat Dia pergi." |
TL | yang berkata, "Hai kamu orang Galilea, apakah sebabnya kamu berdiri menatap ke langit? Adapun Yesus yang dinaikkan ke surga dari hadapan kamu itu, begitu juga akan turun pula seperti kamu lihat Ia pergi ke surga itu." |
KSI | Kedua orang itu berkata, "Hai kamu, orang Galilea! Mengapa kamu berdiri saja di situ memandang ke langit? Isa itu, yang kamu lihat terangkat naik ke surga meninggalkan kamu, nanti akan datang lagi dengan cara yang sama sebagaimana kamu lihat Dia naik ke surga."
|
DRFT_SB | maka ia pun berkata, "Hai kamu orang Galilea, mengapa kamu berdiri memandang kelangit?adapun 'Isa yang sudah dibawa naik kesurga dari antaramu itu, begitu juga ia akan datang kelak seperti hal yang kamu lihat ia pergi kesurga itu." |
BABA | dan kata, "Hei orang Galil, knapa kamu berdiri pandang k-langit? ini Isa juga, yang sudah di-bawa naik deri-pada kamu k-langit, bgitu juga nanti datang sperti kamu tengok dia pergi k-langit." |
KL1863 | Katanja: Hei kamoe orang Galilea! mengapa kamoe berdiri menengadah kalangit? adapon Jesoes, jang di-angkat dari kamoe kasorga itoe, {Dan 7:18; Mat 24:30; Mar 13:26; Luk 21:27; 1Te 1:10; 2Te 1:10; Wah 1:7} bagini djoega Toehan nanti dateng kembali, saperti jang kamoe lihat Toehan naik kasorga itoe. |
KL1870 | Katanja: Hai kamoe orang Galilea, mengapa kamoe berdiri menengadah kalangit? Adapon Isa, jang di-angkat naik daripadamoe kasorga itoe, demikian peri djoega ija akan datang kembali sebagaimana kamoe melihat dia naik kasorga. |
DRFT_LDK | Jang lagi kata 2 lah; hej 'awrang laki 2 DJalilij, meng`apa kamu berdirij menengadoh kalangit? Xisaj 'ini, jang telah ter`angkat deri pada kamu kadalam sawrga, bagitu djuga 'akan datang, bagimana kamu sudah melihat dija 'itu ber`angkat kapada sawrga. |
ENDE | jang berkata kepada mereka: Hai orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri menengadah kelangit? Jesus jang terangkat dari antara kamu naik kesurga itu, Ia akan datang kembali sebagaimana kamu lihat Dia naik kesurga. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> berkata <3004> kepada mereka: "Hai orang-orang Galilea <1057>, mengapakah <5101> kamu berdiri <2476> melihat <991> ke <1519> langit <3772>? Yesus <2424> ini <3778>, yang terangkat <353> ke <1519> sorga <3772> meninggalkan kamu <5216>, akan datang <2064> kembali dengan cara <5158> yang <3739> sama <5158> seperti kamu melihat <2300> Dia <846> naik <4198> ke <1519> sorga <3772>." |
TL_ITL_DRF | yang <3739> berkata <3004>, "Hai <435> kamu orang Galilea <1057>, apakah <5101> sebabnya kamu berdiri <2476> menatap <991> ke <1519> langit <3772>? Adapun <3778> Yesus <2424> yang dinaikkan <353> ke <1519> surga <3772> dari <575> hadapan kamu <5216> itu, begitu <3779> juga akan turun pula seperti <2064> <5158> kamu lihat <2300> Ia pergi <4198> ke <1519> surga <3772> itu." |
AV# | Which <3739> also <2532> said <2036> (5627), Ye men <435> of Galilee <1057>, why <5101> stand ye <2476> (5758) gazing up <1689> (5723) into <1519> heaven <3772>? this same <3778> Jesus <2424>, which <3588> is taken up <353> (5685) from <575> you <5216> into <1519> heaven <3772>, shall <2064> (0) so <3779> come <2064> (5695) in like manner as <3739> <5158> ye have seen <2300> (5662) him <846> go <4198> (5740) into <1519> heaven <3772>. |
MESSAGE | They said, "You Galileans!--why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly--and mysteriously--as he left." |
NKJV | who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This [same] Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven." |
PHILIPS | and said, "Men of Galilee, why are you standing here looking up into the sky? This very Jesus who has been taken up from you into Heaven will come back in just the same way as you have seen him go." |
RWEBSTR | Who also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up to heaven? this same Jesus, who is taken from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. |
GWV | They asked, "Why are you men from Galilee standing here looking at the sky? Jesus, who was taken from you to heaven, will come back in the same way that you saw him go to heaven." |
NET | and said, “Men of Galilee, why do you stand here* looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven* will come back in the same way you saw him go into heaven.” |
NET | 1:11 and said, “Men of Galilee, why do you stand here26 tn The word “here” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven27 tc Codex Bezae (D) and several other witnesses lack the words εἰς τὸν οὐρανόν (ei" ton ouranon, “into heaven”) here, most likely by way of accidental deletion. In any event, it is hardly correct to suppose that the Western text has intentionally suppressed references to the ascension of Christ here, for the phrase is solidly attested in the final clause of the verse. will come back in the same way you saw him go into heaven.”
A Replacement for Judas is Chosen
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3739> {WHO} kai <2532> {ALSO} eipon <2036> (5627) {SAID,} andrev <435> {MEN} galilaioi <1057> {GALILEANS,} ti <5101> {WHY} esthkate <2476> (5758) {DO YE STAND} emblepontev <1689> (5723) {LOOKING} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN?} outov <3778> o <3588> {THIS} ihsouv <2424> {JESUS} o <3588> {WHO} analhfyeiv <353> (5685) {WAS TAKEN UP} af <575> {FROM} umwn <5216> {YOU} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} outwv <3779> {THUS} eleusetai <2064> (5695) {WILL COME} on <3739> {IN THE} tropon <5158> {MANNER} eyeasasye <2300> (5662) {YE BEHELD} auton <846> {HIM} poreuomenon <4198> (5740) {GOING} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN.} |
WH | oi <3739> {R-NPM} kai <2532> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} andrev <435> {N-VPM} galilaioi <1057> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} esthkate <2476> (5758) {V-RAI-2P} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} analhmfyeiv <353> (5685) {V-APP-NSM} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} outwv <3779> {ADV} eleusetai <2064> (5695) {V-FDI-3S} on <3739> {R-ASM} tropon <5158> {N-ASM} eyeasasye <2300> (5662) {V-ADI-2P} auton <846> {P-ASM} poreuomenon <4198> (5740) {V-PNP-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} |
TR | oi <3739> {R-NPM} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} andrev <435> {N-VPM} galilaioi <1057> {N-VPM} ti <5101> {I-ASN} esthkate <2476> (5758) {V-RAI-2P} emblepontev <1689> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} analhfyeiv <353> (5685) {V-APP-NSM} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} outwv <3779> {ADV} eleusetai <2064> (5695) {V-FDI-3S} on <3739> {R-ASM} tropon <5158> {N-ASM} eyeasasye <2300> (5662) {V-ADI-2P} auton <846> {P-ASM} poreuomenon <4198> (5740) {V-PNP-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} |