copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 9:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPetrus memegang tangannya dan membantu dia berdiri. Kemudian ia memanggil orang-orang kudus beserta janda-janda, lalu menunjukkan kepada mereka, bahwa perempuan itu hidup.
BISLalu Petrus memegang tangannya dan menolong dia berdiri. Kemudian Petrus memanggil orang-orang percaya di situ bersama-sama dengan janda-janda itu, lalu menyerahkan Dorkas yang sudah hidup itu kepada mereka.
FAYHPetrus mengulurkan tangan kepadanya dan menolong dia bangkit. Lalu dipanggilnya orang-orang percaya serta para janda itu untuk menemui Dorkas.
DRFT_WBTCPetrus mengulurkan tangannya dan membantu Dorkas berdiri. Kemudian Petrus memanggil orang percaya dan para janda, dan memperlihatkan kepada mereka Dorkas yang telah hidup kembali.
TLMaka Petrus itu mengulurkan tangannya serta menegakkan dia sambil memanggil orang-orang suci dan janda-janda itu, lalu diunjukkannya dia kepada mereka itu dengan hidupnya.
KSIPetrus mengulurkan tangannya, lalu menolong perempuan itu berdiri. Kemudian ia memanggil orang-orang saleh dan janda-janda tadi, lalu ditunjukkannya Dorkas yang sudah hidup itu kepada mereka.
DRFT_SBMaka Peterus itu menunjukkan tangannya lalu mendirikan dia: maka dipangilnya orang-orang saleh, dan perempuan-perempuan janda itu, lalu dihadapkannya perempuan itu dengan hidupnya.
BABAPetrus kasi tangan sama dia, dan bangunkan dia; dan bila dia sudah panggil orang-orang suchi dan prempuan bujang, dia srahkan Tabita dpan dia-orang dngan hidop.
KL1863Maka Petroes oendjoek tangannja dan membangoenken dia, maka habis panggil segala orang soetji dan segala perampoewan djanda, dia toendjoek itoe perampoewan sama dia-orang dengan hidoepnja.
KL1870Laloe di-oendjoek Peteroes tangannja, didirikannja ija; maka satelah dipanggilnja segala orang soetji dan segala perempoewan djanda itoe, ditoendjoeknja perempoewan itoe dengan hidoepnja kapada mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka 'ija pawn berilah tangannja pada parampuwan 'itu, dan berdirikanlah dija: dan satelah sudah dipanggilnja segala 'awrang walij, dan segala parampuwan djanda, maka dehadapkannja parampuwan 'itu hidop pada marika 'itu.
ENDELalu Petrus memegang tangannja dan menolong dia berdiri. Setelah itu dipanggilnja sekalian orang kudus dan djanda-djanda itu supaja masuk, dan dihantarkannja wanita itu hidup kedepan mereka.
TB_ITL_DRFPetrus memegang <1325> tangannya <846> <5495> dan membantu dia <846> berdiri <450>. Kemudian <1161> ia memanggil <5455> orang-orang kudus <40> beserta <2532> janda-janda <5503>, lalu menunjukkan <3936> kepada mereka, bahwa perempuan <846> itu hidup <2198>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> Petrus itu mengulurkan <1325> tangannya <5495> serta menegakkan <450> dia <846> sambil memanggil <5455> orang-orang suci <40> dan <2532> janda-janda <5503> itu, lalu diunjukkannya <3936> dia <846> kepada mereka itu dengan hidupnya <2198>.
AV#And <1161> he gave <1325> (5631) her <846> [his] hand <5495>, and lifted <450> (0) her <846> up <450> (5656), and <1161> when he had called <5455> (5660) the saints <40> and <2532> widows <5503>, presented <3936> (5656) her <846> alive <2198> (5723).
BBEAnd he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.
MESSAGEHe took her hand and helped her up. Then he called in the believers and widows, and presented her to them alive.
NKJVThen he gave her [his] hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
PHILIPSHe took her by the hand, helped her to her feet, and then called out to the believers and widows and presented her to them alive.
RWEBSTRAnd he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
GWVPeter took her hand and helped her stand up. After he called the believers, especially the widows, he presented Tabitha to them. She was alive.
NETHe gave* her his hand and helped her get up. Then he called* the saints and widows and presented her alive.
NET9:41 He gave892 her his hand and helped her get up. Then he called893 the saints and widows and presented her alive.
BHSSTR
LXXM
IGNTdouv <1325> (5631) de <1161> {AND HAVING GIVEN} auth <846> {HER [HIS]} ceira <5495> {HAND} anesthsen <450> (5656) {HE RAISED UP} authn <846> {HER,} fwnhsav <5455> (5660) de <1161> {AND HAVING CALLED} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} chrav <5503> {WIDOWS} paresthsen <3936> (5656) {HE PRESENTED} authn <846> {HER} zwsan <2198> (5723) {LIVING.}
WHdouv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} auth <846> {P-DSF} ceira <5495> {N-ASF} anesthsen <450> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} fwnhsav <5455> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} chrav <5503> {N-APF} paresthsen <3936> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} zwsan <2198> (5723) {V-PAP-ASF}
TRdouv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} auth <846> {P-DSF} ceira <5495> {N-ASF} anesthsen <450> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} fwnhsav <5455> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} chrav <5503> {N-APF} paresthsen <3936> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} zwsan <2198> (5723) {V-PAP-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran