BIS | Petrus menyuruh mereka semuanya keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia menghadap jenazah Dorkas dan berkata, "Tabita, bangun!" Maka Dorkas membuka mata, dan ketika ia melihat Petrus, ia duduk. | TB | Tetapi Petrus menyuruh mereka semua keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Kemudian ia berpaling ke mayat itu dan berkata: "Tabita, bangkitlah!" Lalu Tabita membuka matanya dan ketika melihat Petrus, ia bangun lalu duduk. | FAYH | Petrus menyuruh mereka keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Kemudian ia melihat ke arah mayat itu dan berkata, "Bangunlah Dorkas," dan Dorkas pun membuka matanya! Ketika ia melihat Petrus, ia pun duduk!
| DRFT_WBTC | Petrus menyuruh semua orang keluar ruangan, lalu ia berlutut dan berdoa. Kemudian dia berpaling kepada mayat itu, katanya, "Tabita, berdirilah." Perempuan itu membuka matanya, dan ketika melihat Petrus, ia duduk. | TL | Setelah sekalian orang disuruhkan keluar oleh Petrus, maka bertelutlah ia berdoa, lalu berpalinglah kepada mayat itu, katanya, "Hai Tabita, bangkitlah!" Maka ia pun membuka matanya, dan serta dilihatnya Petrus, duduklah ia. | KSI | Akan tetapi, Petrus menyuruh mereka semua keluar dari ruangan itu, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia berpaling kepada jenazah itu dan berkata, "Hai Tabita, bangunlah!" Maka perempuan itu membuka matanya. Ketika ia melihat Petrus, ia bangun lalu duduk.
| DRFT_SB | Tetapi Peterus menyuruh semuanya keluar, maka bertelutlah ia meminta do'a, lalu berpalinglah ia kepada mayat itu serta berkata, Hai Tabita, bangunlah engkau." Maka ia pun membukakan matanya, maka dilihatnya akan Peterus, lalu ia bangun duduk. | BABA | Ttapi Petrus suroh smoa orang kluar, dan dia berlutut minta do'a: dan dia paling k-pada itu mayat, kata, "Tabita, bangun." Dan Tabita buka mata; dan bila dia tengok Petrus, dia bangun dudok. | KL1863 | Maka segala orang itoe disoeroeh Petroes kloewar, lantas dia soedjoed serta meminta doa; habis balik dirinja sama itoe mait, katanja: Hei Tabitha, bangoenlah! Maka itoe perampoewan boeka mata, dia lihat sama Petroes lantas dia doedoek. | KL1870 | Maka olih Peteroes disoeroeh mareka-itoe sakalian kaloewar, laloe berteloetlah ija seraja meminta-doa; maka berpalinglah ija kapada mait itoe, katanja: Hai Tabita, bangoenlah engkau! Maka perempoewan itoepon memboekakanlah matanja; demi dilihatnja Peteroes, maka doedoeklah ija. | DRFT_LDK | Tetapi satelah sudah Petrus meng`aluwarkan samowa 'awrang, maka berteludlah 'ija terlipat lutut 2 nja, dan memohonkanlah: maka 'ija pawn berpalinglah dirinja kapada badan 'itu, dan bersabdalah: hej THabita, bangonlah. Maka parampuwan 'itu bukalah mata 2 nja, dan serta delihatnja Petrus dudokhlah 'ija. | ENDE | Petrus menjuruh semua orang keluar, lalu ia berlutut dan berdoa. Setelah itu ia berpaling kepada majat dan berkata: Hai, Tabita bangunlah. Dan segera ia membuka matanja, dan serta melihat Petrus iapun bangun dan duduk. | TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Petrus <4074> menyuruh <1544> mereka semua <3956> keluar <1854>, lalu <2532> ia berlutut <5087> <1119> dan berdoa <4336>. Kemudian <2532> ia berpaling <1994> ke <4314> mayat <4983> itu dan berkata <2036>: "Tabita <5000>, bangkitlah <450>!" Lalu <1161> Tabita membuka <455> matanya <3788> <846> dan <2532> ketika melihat <1492> Petrus <4074>, ia bangun lalu duduk <339>. | TL_ITL_DRF | Setelah <1161> sekalian <3956> orang disuruhkan <1544> keluar <1854> oleh Petrus <4074>, maka <2532> bertelutlah <1119> ia berdoa <4336>, lalu <2532> berpalinglah <1994> kepada <4314> mayat <4983> itu, katanya <2036>, "Hai Tabita <5000>, bangkitlah <450>!" Maka <1161> ia pun membuka <455> matanya <3788>, dan <2532> serta dilihatnya <1492> Petrus <4074>, duduklah <339> ia. | AV# | But <1161> Peter <4074> put <1544> (5631) them all <3956> forth <1854>, and kneeled down <5087> (5631) <1119>, and prayed <4336> (5662); and <2532> turning <1994> (5660) [him] to <4314> the body <4983> said <2036> (5627), Tabitha <5000>, arise <450> (5628). And <1161> she opened <455> (5656) her <846> eyes <3788>: and <2532> when she saw <1492> (5631) Peter <4074>, she sat up <339> (5656). | BBE | But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up. | MESSAGE | Peter put the widows all out of the room. He knelt and prayed. Then he spoke directly to the body: "Tabitha, get up." She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up. | NKJV | But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. | PHILIPS | But Peter put them all outside the room and knelt down and prayed. Then he turned to the body and said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and as soon as she saw Peter she sat up. | RWEBSTR | But Peter put them all out, and kneeled down, and prayed; and turning to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | GWV | Peter made everyone leave the room. He knelt and prayed. Then he turned toward the body and said, "Tabitha, get up!" Tabitha opened her eyes, saw Peter, and sat up. | NET | But Peter sent them all outside,* knelt down,* and prayed. Turning* to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.* | NET | 9:40 But Peter sent them all outside,888 tn Grk “Peter, sending them all outside, knelt down.” The participle ἐκβαλών (ekbalwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. knelt down,889 tn Grk “and kneeling down,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. Instead the “and” is placed before the verb προσηύξατο (proshuxato, “and prayed”). The participle θείς (qeis) is taken as a participle of attendant circumstance. and prayed. Turning890 tn Grk “and turning.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. to the body, he said, “Tabitha, get up.” Then she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.891 sn She sat up. This event is told much like Luke 8:49-56 and Mark 5:35-43. Peter’s ministry mirrored that of Jesus.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | ekbalwn <1544> (5631) de <1161> {BUT HAVING PUT} exw <1854> {OUT} pantav <3956> o <3588> {ALL} petrov <4074> {PETER,} yeiv <5087> (5631) {HAVING BOWED} ta <3588> {THE} gonata <1119> {KNEES} proshuxato <4336> (5662) {HE PRAYED.} kai <2532> {AND} epistreqav <1994> (5660) {HAVING TURNED} prov <4314> {TO} to <3588> {THE} swma <4983> {BODY} eipen <2036> (5627) {HE SAID} tabiya <5000> {TABITHA,} anasthyi <450> (5628) {ARISE.} h <3588> {AND} de <1161> {SHE} hnoixen <455> (5656) touv <3588> {OPENED} ofyalmouv <3788> {EYES,} authv <846> {HER} kai <2532> {AND} idousa <1492> (5631) ton <3588> {SEEING} petron <4074> {PETER} anekayisen <339> (5656) {SHE SAT UP.} | WH | ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} exw <1854> {ADV} pantav <3956> {A-APM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} proshuxato <4336> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tabiya <5000> {N-PRI} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} hnoixen <455> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} idousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} anekayisen <339> (5656) {V-AAI-3S} | TR | ekbalwn <1544> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} exw <1854> {ADV} pantav <3956> {A-APM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} yeiv <5087> (5631) {V-2AAP-NSM} ta <3588> {T-APN} gonata <1119> {N-APN} proshuxato <4336> (5662) {V-ADI-3S} kai <2532> {CONJ} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tabiya <5000> {N-PRI} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} hnoixen <455> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} idousa <1492> (5631) {V-2AAP-NSF} ton <3588> {T-ASM} petron <4074> {N-ASM} anekayisen <339> (5656) {V-AAI-3S} |
|