BIS | Pada waktu itu ia sakit lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, ia diletakkan di kamar yang di atas. |
TB | Tetapi pada waktu itu ia sakit lalu meninggal. Dan setelah dimandikan, mayatnya dibaringkan di ruang atas. |
FAYH | Pada waktu itu ia jatuh sakit, lalu meninggal. Teman-temannya mengurus mayatnya untuk dikuburkan dan meletakkannya di ruang atas.
|
DRFT_WBTC | Pada waktu itu, ia jatuh sakit dan meninggal. Mereka memandikan mayatnya dan menempatkan dia di sebuah ruangan atas. |
TL | Pada masa itu jatuhlah ia sakit, lalu mati. Setelah mayatnya dimandikan, diangkat oranglah ke dalam bilik yang di atas. |
KSI | Pada waktu itu, ia jatuh sakit lalu meninggal dunia. Setelah jenazahnya dimandikan, mereka meletakkannya di ruang atas.
|
DRFT_SB | Adapun pada masa itu perempuan itu jatuh sakit, lalu mati. Setelah dimandikan orang akan dia, maka diletakannya dalam bilik yang diatas. |
BABA | Itu waktu dia jatoh sakit, dan mati: dan bila orang sudah mandikan dia, dia-orang ltakkan dia dalam bilek loteng. |
KL1863 | Maka pada itoe masa dia djatoh sakit pajah lantas mati, maka habis dikasih mandi sama dia, dibawa orang sama dia di-atas loteng. |
KL1870 | Maka pada masa itoe djatohlah ija sakit, laloe mati; satelah soedah dimandikan maitnja, dibawa oranglah naik ka-atas alajat. |
DRFT_LDK | Maka djadi pada harij 2 'itu djuga, bahuwa parampuwan 'itu kenalah sakit pajah, dan matilah: dan satelah sudah demandikannja dija, maka delatakhkannja dija didalam 'andjong. |
ENDE | Pada waktu itu ia djatuh sakit dan meninggal. Setelah dimandikan, ia dibaringkan orang dalam ruangan atas. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> pada <1722> waktu <2250> itu <1565> ia <846> sakit <770> lalu meninggal <599>. Dan <1161> setelah dimandikan <3068>, mayatnya dibaringkan <5087> di <1722> ruang atas <5253>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1096> <1722> masa <2250> itu jatuhlah <1565> <3068> ia sakit <770>, lalu mati <599>. Setelah mayatnya dimandikan <3068>, diangkat <5087> oranglah ke dalam <1722> bilik <5253> yang di atas. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633) in <1722> those <1565> days <2250>, that she was sick <770> (5660), and died <599> (5629): whom when <1161> they <846> had washed <3068> (5660) <846>, they laid <5087> (5656) [her] in <1722> an upper chamber <5253>. |
BBE | And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up. |
MESSAGE | During the time Peter was in the area she became sick and died. Her friends prepared her body for burial and put her in a cool room. |
NKJV | But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid [her] in an upper room. |
PHILIPS | but in those days she became seriously ill and died. So when they had washed her body they laid her in a room upstairs. |
RWEBSTR | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid in an upper chamber. |
GWV | She became sick and died. Her body was prepared for burial and was laid in an upstairs room. |
NET | At that time* she became sick* and died. When they had washed* her body,* they placed it in an upstairs room. |
NET | 9:37 At that time875 tn Grk “It happened that in those days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. she became sick876 tn Grk “becoming sick, she died.” The participle ἀσθενήσασαν (asqenhsasan) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and died. When they had washed877 tn The participle λούσαντες (lousante") is taken temporally. her body,878 tn Grk “washed her,” but the reference is to her corpse. they placed it in an upstairs room.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> {THOSE} ekeinaiv <1565> {DAYS [THAT]} asyenhsasan <770> (5660) {HAVING SICKENED} authn <846> {SHE} apoyanein <599> (5629) {DIED;} lousantev <3068> (5660) {HAVING WASHED} de <1161> {AND} authn <846> {HER} eyhkan <5087> (5656) {THEY PUT [HER]} en <1722> {IN} uperww <5253> {AN UPPER ROOM.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} asyenhsasan <770> (5660) {V-AAP-ASF} authn <846> {P-ASF} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} lousantev <3068> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} eyhkan <5087> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} uperww <5253> {N-DSN} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} asyenhsasan <770> (5660) {V-AAP-ASF} authn <846> {P-ASF} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} lousantev <3068> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} authn <846> {P-ASF} eyhkan <5087> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} uperww <5253> {N-DSN} |