copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 8:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKemudian berkatalah seorang malaikat Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sunyi.
BISSeorang malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Ayo berangkat! Pergilah ke arah selatan ke jalan yang menghubungkan Yerusalem dengan Gaza." Jalan itu sepi.
FAYHTetapi Filipus didatangi seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya, "Pergilah ke jalan yang membentang dari Yerusalem melalui Gurun Gaza; engkau akan tiba di sana kira-kira tengah hari."
DRFT_WBTCMalaikat Tuhan berbicara kepada Filipus. Katanya, "Bersiap-siaplah dan pergi ke sebelah selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza." Jalan itu melalui gurun.
TLAdalah seorang malaekat Tuhan berkata kepada Pilipus, "Bangkit dan pergilah engkau ke sebelah selatan mengikut jalan yang turun dari Yeruzalem ke Gaza, jalan itu sunyi."
KSIMalaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Bangun dan pergilah engkau ke sebelah selatan, ke jalan yang menurun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sepi.
DRFT_SBAkan tetapi berkatalah seorang malaekat Tuhan kepada Pilipus demikian, Bangunlah engkau, pergi kesebelah selatan kejalan turun dari Yerusalim ke-Gaza, jalan yang sunyi itu."
BABAAda satu mla'ikat Tuhan kata sama Filipus, "Bangun-lah, dan pergi k-sblah slatan, di jalan yang turun deri Yerusalim k-Gaza: jalan yang sunyi itu."
KL1863Maka satoe malaikat dari Toehan berkata sama Pilippoes: Bangoenlah angkau, berdjalan kasablah selatan, didjalan jang toeroen dari Jeroezalem dinegari Gaza, jang soenji itoe.
KL1870SABERMOELA, maka sa'orang malaikat Toehan berkata kapada Pilipoes demikian: Bangkitlah engkau; pergilah kasabelah selatan pada djalan, jang toeroen dari Jeroezalem kanegari Gaza, jang soenji itoe.
DRFT_LDKSabermula maka bafermanlah sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan kapada Filipus, sabdanja: bangonlah dan pergilah berdjalan kasalatan sapandjang djalan, jang hilir deri pada Jerusjalejm kapada Xaza, jang 'ada sunji sinnjap.
ENDEKemudian dari itu berkatalah seorang Malaekat kepada Pilipus: Tengah hari pergilah mengikuti djalan jang turun dari Jerusalem ke Gaza; djalan itu sepi.
TB_ITL_DRFKemudian <1161> berkatalah <2980> seorang malaikat <32> Tuhan <2962> kepada <4314> Filipus <5376>, katanya <3004>: "Bangunlah <450> dan <2532> berangkatlah <4198> ke <1909> sebelah selatan <3314>, menurut <2596> jalan <3598> yang turun <2597> dari <575> Yerusalem <2419> ke <1519> Gaza <1048>." Jalan itu jalan <3778> yang sunyi <2048>.
TL_ITL_DRFAdalah <1510> seorang malaekat <32> Tuhan <2962> berkata <2980> kepada <4314> Pilipus <5376>, "Bangkit <450> dan <2532> pergilah <4198> engkau ke <1909> sebelah selatan <3004> mengikut jalan <3598> yang turun <2597> dari <575> Yeruzalem <2419> ke <1519> Gaza <1048>, jalan itu sunyi <2048>."
AV#And <1161> the angel <32> of the Lord <2962> spake <2980> (5656) unto <4314> Philip <5376>, saying <3004> (5723), Arise <450> (5628), and <2532> go <4198> (5737) toward <2596> the south <3314> unto <1909> the way <3598> that goeth down <2597> (5723) from <575> Jerusalem <2419> unto <1519> Gaza <1048>, which <3778> is <2076> (5748) desert <2048>.
BBEBut an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
MESSAGELater God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza."
NKJVNow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.
PHILIPSBut an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south down the road which runs from Jerusalem to Gaza, out in the desert."
RWEBSTRAnd the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
GWVAn angel from the Lord said to Philip, "Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza."
NETThen an angel of the Lord* said to Philip,* “Get up and go south* on the road that goes down from Jerusalem* to Gaza.” (This is a desert* road.)*
NET8:26 Then an angel of the Lord736 said to Philip,737 “Get up and go south738 on the road that goes down from Jerusalem739 to Gaza.” (This is a desert740 road.)741
BHSSTR
LXXM
IGNTaggelov <32> {BUT AN ANGEL} de <1161> {OF} kuriou <2962> {[THE] LORD} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} prov <4314> {TO} filippon <5376> {PHILIP,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} anasthyi <450> (5628) {RISE UP} kai <2532> {AND} poreuou <4198> (5737) {GO} kata <2596> {TOWARDS [THE]} meshmbrian <3314> {SOUTH,} epi <1909> {ON} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} thn <3588> {WHICH} katabainousan <2597> (5723) {GOES DOWN.} apo <575> {FROM} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} eiv <1519> {TO} gazan <1048> {GAZA:} auth <3778> {THE SAME} estin <2076> (5748) {IS} erhmov <2048> {DESERT.}
WHaggelov <32> {N-NSM} de <1161> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} filippon <5376> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} kata <2596> {PREP} meshmbrian <3314> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katabainousan <2597> (5723) {V-PAP-ASF} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} gazan <1048> {N-ASF} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} erhmov <2048> {A-NSF}
TRaggelov <32> {N-NSM} de <1161> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} filippon <5376> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} anasthyi <450> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} kata <2596> {PREP} meshmbrian <3314> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katabainousan <2597> (5723) {V-PAP-ASF} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} gazan <1048> {N-ASF} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} erhmov <2048> {A-NSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran