copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 8:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah keduanya bersaksi dan memberitakan firman Tuhan, kembalilah mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya itu mereka memberitakan Injil dalam banyak kampung di Samaria.
BISSetelah mereka memberikan kesaksian dan memberitakan perkataan Tuhan, Petrus dan Yohanes kembali ke Yerusalem. Dan di perjalanan, mereka memberitakan Kabar Baik itu di banyak kampung-kampung Samaria.
FAYHSetelah bersaksi dan berkhotbah di Samaria, Petrus dan Yohanes kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang mereka singgah di beberapa kampung di Samaria untuk mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang di situ.
DRFT_WBTCSetelah kedua rasul itu memberi kesaksian dan memberitakan firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dan pada perjalanan pulang ke Yerusalem, mereka melewati banyak desa di Samaria dan memberitakan Kabar Baik kepada orang banyak.
TLSetelah kedua rasul itu menyaksikan dan memasyhurkan firman Tuhan, maka kembalilah mereka itu ke Yeruzalem, sambil memberitakan kabar kesukaan di dalam beberapa banyak kampung orang Samaria.
KSISetelah Petrus dan Yahya bersaksi dan memberitakan Firman Tuhan, mereka kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan pulang, mereka memberitakan kabar baik itu kepada orang-orang di banyak kampung di Samaria.
DRFT_SBAdapun Peterus dan Yahya itu setelah ia bersaksi dan memasyhurkan perkataan Tuhan, maka kembalilah ia ke-Yerusalim, sambil mekhabarkan khabar yang baik itu kepada banyak kampung orang Samaria.
BABASbab itu, bila Petrus dan Yahya sudah bersaksi dan mashhurkan perkata'an Tuhan, dia-orang pulang Yerusalim, dan khabarkan injil dalam banyak kampong orang Samariah.
KL1863Maka kapan dia-orang soedah menjaksiken dan mengabarken perkataan Toehan, lantas dia-orang balik kembali di Jeroezalem sambil mengabarken indjil dalem bebrapa doesoen orang Samaria.
KL1870Hata satelah soedah disaksikan dan dichabarkannja sabda Toehan, kembalilah kadoewanja kaJeroezalem sambil mengchabarkan indjil dalam beberapa-berapa doesoen orang Samaria.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah marika 'itu bersjaksi, dan meng`utjap kalam maha Tuhan, maka pulanglah 'ija kapada Jerusjalejm, dan beritalah 'Indjil dalam banjakh djadjahan 'awrang SJawmerawnij.
ENDEDan setelah memberikan kesaksian dan memaklumkan Indjil, kedua Rasul itu kembali ke Jerusalem, dan sambil berdjalan dari dusun kedusun, mereka mengadjar orang Samaria tentang Kabar gembira.
TB_ITL_DRFSetelah keduanya bersaksi <1263> dan <2532> memberitakan <2980> firman <3056> Tuhan <2962>, kembalilah mereka <5290> ke <1519> Yerusalem <2414> dan dalam perjalanannya itu mereka memberitakan Injil <2097> dalam banyak <4183> kampung <2968> di Samaria <4541>.
TL_ITL_DRFSetelah <3767> kedua rasul <3303> itu menyaksikan <1263> dan <2532> memasyhurkan <2980> firman <3056> Tuhan <2962>, maka kembalilah <5290> mereka itu ke <1519> Yeruzalem <2414>, sambil memberitakan <5037> kabar <2097> kesukaan di dalam beberapa banyak <4183> kampung <2968> orang Samaria <4541>.
AV#And they, when <3303> <3767> they had testified <1263> (5666) and <2532> preached <2980> (5660) the word <3056> of the Lord <2962>, returned <5290> (5656) to <1519> Jerusalem <2419>, and <5037> preached the gospel <2097> (5668) in many <4183> villages <2968> of the Samaritans <4541>.
BBESo they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.
MESSAGEAnd with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God's salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.
NKJVSo when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
PHILIPSWhen Peter and John had given their clear witness and spoken the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the good news to many Samaritan villages as they went.
RWEBSTRAnd they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
GWVAfter they had boldly spoken about the message of the Lord, they spread the Good News in many Samaritan villages on their way back to Jerusalem.
NETSo after Peter and John* had solemnly testified* and spoken the word of the Lord,* they started back to Jerusalem, proclaiming* the good news to many Samaritan villages* as they went.*
NET8:25 So after Peter and John730 had solemnly testified731 and spoken the word of the Lord,732 they started back to Jerusalem, proclaiming733 the good news to many Samaritan villages734 as they went.735

Philip and the Ethiopian Eunuch

BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> men <3303> {THEY} oun <3767> {THEREFORE} diamarturamenoi <1263> (5666) {HAVING EARNESTLY TESTIFIED} kai <2532> {AND} lalhsantev <2980> (5660) {HAVING SPOKEN} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD,} upestreqan <5290> (5656) {RETURNED} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} pollav <4183> te <5037> {AND [TO] MANY} kwmav <2968> {VILLAGES} twn <3588> {OF THE} samareitwn <4541> {SAMARITANS} euhggelisanto <2097> (5668) {ANNOUNCED THE GLAD TIDINGS.}
WHoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} diamarturamenoi <1263> (5666) {V-ADP-NPM} kai <2532> {CONJ} lalhsantev <2980> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} upestrefon <5290> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} pollav <4183> {A-APF} te <5037> {PRT} kwmav <2968> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} samaritwn <4541> {N-GPM} euhggelizonto <2097> (5710) {V-IMI-3P}
TRoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} diamarturamenoi <1263> (5666) {V-ADP-NPM} kai <2532> {CONJ} lalhsantev <2980> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} pollav <4183> {A-APF} te <5037> {PRT} kwmav <2968> {N-APF} twn <3588> {T-GPM} samareitwn <4541> {N-GPM} euhggelisanto <2097> (5668) {V-AMI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%