TB | Tetapi sekarang mereka percaya kepada Filipus yang memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus Kristus, dan mereka memberi diri mereka dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan. |
BIS | Tetapi Filipus memberitakan kepada mereka tentang Kabar Baik mengenai bagaimana Allah akan memerintah sebagai raja dan tentang Yesus Kristus, Raja Penyelamat itu. Maka mereka percaya akan berita yang disampaikan oleh Filipus, lalu mereka dibaptis--baik orang laki-laki maupun orang wanita. |
FAYH | Tetapi sekarang mereka percaya akan pemberitaan Filipus bahwa Yesuslah Mesias, demikian juga mereka percaya akan pengajarannya tentang Kerajaan Allah. Banyak orang dibaptiskan, baik pria maupun wanita.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Filipus memberitakan kepada mereka Kabar Baik tentang Kerajaan Allah dan kuasa Yesus Kristus. Laki-laki dan perempuan percaya kepada Filipus. Mereka telah dibaptis. |
TL | Tetapi tatkala mereka itu percaya akan Pilipus yang memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah dan nama Yesus Kristus itu, maka mereka itu sekalian, baik laki-laki baik perempuan pun, berbaptislah. |
KSI | Akan tetapi, setelah mereka percaya kepada apa yang diberitakan oleh Filipus, yaitu tentang kabar yang baik mengenai Kerajaan Allah dan mengenai nama Isa Al Masih, mereka semua dipermandikan, baik laki-laki maupun perempuan.
|
DRFT_SB | Akan tetapi apabila mereka itu sudah percaya akan Pilipus, yang mekhabarkan khabar yang baik dari hal kerajaan Allah dan nama 'Isa al-Maseh itu, maka dibaptiskanlah sekaliannya, baik laki-laki baik perempuan. |
BABA | Ttapi bila dia-orang sudah perchaya sama Filipus yang kasi khabar yang baik deri-hal kraja'an Allah dan deri-hal nama Isa Almaseh, dia-orang sudah di-baptiskan, jantan dan prempuan pun. |
KL1863 | Tetapi kapan dia-orang pertjaja sama Pilippoes, jang mengabarken indjil karadjaan Allah dan nama Jesoes Kristoes, lantas dia-orang dipermandiken, baik laki-laki, baik perampoewan. |
KL1870 | Tetapi serta pertjajalah mareka-itoe akan Pilipoes, jang mengchabarkan indjil karadjaan Allah dan nama Isa Almasih, mareka-itoepon dibaptiskan baik laki-laki, baik perempoewan. |
DRFT_LDK | Tetapi tatkala marika 'itu pertjajalah pada Filipus, jang memberita 'Indjil karadja`an 'Allah, dan nama Xisaj 'Elmesehh, maka marika 'itu depermandikanlah, mawu laki 2, mawu parampuwan 2. |
ENDE | Akan tetapi, sebab mereka sudah pertjaja akan adjaran Pilipus tentang Keradjaan Allah dan Nama Jesus Kristus, merekapun dipermandikan, baik laki-laki maupun wanita. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3753> mereka percaya <4100> kepada Filipus <5376> yang memberitakan Injil <2097> tentang <4012> Kerajaan <932> Allah <2316> dan <2532> tentang nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547>, dan mereka memberi diri mereka dibaptis <907>, baik <5037> laki-laki <435> maupun <2532> perempuan <1135>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> tatkala <3753> mereka itu percaya <4100> akan Pilipus <5376> yang memberitakan <2097> kabar kesukaan dari hal <4012> kerajaan <932> Allah <2316> dan <2532> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547> itu, maka mereka itu sekalian, baik laki-laki <435> baik <5037> perempuan <1135> pun, berbaptislah <907>. |
AV# | But <1161> when <3753> they believed <4100> (5656) Philip <5376> preaching <2097> (5734) the things concerning <4012> the kingdom <932> of God <2316>, and <2532> the name <3686> of Jesus <2424> Christ <5547>, they were baptized <907> (5712), both <5037> men <435> and <2532> women <1135>. |
BBE | But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism. |
MESSAGE | But when Philip came to town announcing the news of God's kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left! |
NKJV | But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized. |
PHILIPS | But when they had come to believe Philip as he proclaimed to them the good news of the kingdom of God and of the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized. |
RWEBSTR | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
GWV | However, when Philip spread the Good News about the kingdom of God and the one named Jesus Christ, men and women believed him and were baptized. |
NET | But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God* and the name of Jesus Christ,* they began to be baptized,* both men and women. |
NET | 8:12 But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God705 sn The kingdom of God is also what Jesus preached: Acts 1:3. The term reappears in 14:22; 19:8; 28:23, 31. and the name of Jesus Christ,706 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” they began to be baptized,707 tn The imperfect verb ἐβαπτίζοντο (ebaptizonto) has been translated as an ingressive imperfect. both men and women.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ote <3753> {BUT} de <1161> {WHEN} episteusan <4100> (5656) tw <3588> {THEY BELIEVED} filippw <5376> {PHILIP} euaggelizomenw <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS--} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} basileiav <932> {KINGDOM} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} kai <2532> {AND} tou <3588> {THE} onomatov <3686> {NAME} tou <3588> {OF} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} ebaptizonto <907> (5712) {THEY WERE BAPTIZED} andrev <435> te <5037> {BOTH MEN} kai <2532> {AND} gunaikev <1135> {WOMEN.} |
WH | ote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} filippw <5376> {N-DSM} euaggelizomenw <2097> (5734) {V-PMP-DSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ebaptizonto <907> (5712) {V-IPI-3P} andrev <435> {N-NPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} gunaikev <1135> {N-NPF} |
TR | ote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} filippw <5376> {N-DSM} euaggelizomenw <2097> (5734) {V-PMP-DSM} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ebaptizonto <907> (5712) {V-IPI-3P} andrev <435> {N-NPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} gunaikev <1135> {N-NPF} |