TB | Sedang mereka melemparinya Stefanus berdoa, katanya: "Ya Tuhan Yesus, terimalah rohku." |
BIS | Sementara mereka melempari Stefanus, Stefanus berseru, "Tuhan Yesus, terimalah rohku!" |
FAYH | Sementara batu-batu yang mematikan bertubi-tubi mengenai badannya, Stefanus berdoa, "Tuhan Yesus, terimalah rohku."
|
DRFT_WBTC | Ketika orang terus melempari dia dengan batu, Stefanus berdoa, "Tuhan Yesus, terimalah rohku." |
TL | Lalu mereka itu merajam Stepanus tatkala ia tengah berseru dengan katanya, "Ya Tuhan Yesus, terimalah rohku." |
KSI | Sementara mereka melempari Stefanus dengan batu, ia berseru kepada Tuhan, katanya, "Ya Isa, ya Junjunganku, terimalah ruhku."
|
DRFT_SB | Maka direjamlah oleh mereka itu akan Stepanus tengah ia menyeru akan Tuhan, katanya, "Ya 'Isa Tuhanku, terimalah akan rohku." |
BABA | Dan dia-orang hntam batu sama Stifanus waktu dia bertriak k-pada Tuhan, kata-nya, "Ya Tuhan Isa, trima-lah sahya punya roh." |
KL1863 | Maka dia-orang melimparken batoe sama Stefanoes, tengah dia meminta-doa, katanja: {Maz 31:6; Luk 23:46} Ja Toehan Jesoes! terimalah sama djiwakoe. |
KL1870 | Maka dilemparinja Istepanoes dengan batoe tengah ija meminta-doa, katanja: Ja Toehan Isa, terima apalah njawakoe. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu melutarlah 'Istefanus dengan batu 2, sedang 'ija minta doxa, dan sombah: ja maha Tuhan Xisaj, tarimalah njawaku. |
ENDE | Saksi-saksi meletakkan pakaian mereka didepan kaki seorang pemuda bernama Saul. |
TB_ITL_DRF | Sedang mereka melemparinya <3036> Stefanus <4736> berdoa <1941>, katanya <3004>: "Ya Tuhan <2962> Yesus <2424>, terimalah <1209> rohku <4151> <3450>." |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> mereka itu merajam <3036> Stepanus <4736> tatkala ia tengah berseru <1941> dengan katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962> Yesus <2424>, terimalah <1209> rohku <4151>." |
AV# | And <2532> they stoned <3036> (5707) Stephen <4736>, calling upon <1941> (5734) [God], and <2532> saying <3004> (5723), Lord <2962> Jesus <2424>, receive <1209> (5663) my <3450> spirit <4151>. |
BBE | And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit. |
MESSAGE | As the rocks rained down, Stephen prayed, "Master Jesus, take my life." |
NKJV | And they stoned Stephen as he was calling on [God] and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." |
PHILIPS | So they stoned Stephen while he culled upon God, and said, "Lord Jesus, receive my spirit!" |
RWEBSTR | And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
GWV | While council members were executing Stephen, he called out, "Lord Jesus, welcome my spirit." |
NET | They* continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!” |
NET | 7:59 They676 tn Grk “And they.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead. continued to stone Stephen while he prayed, “Lord Jesus, receive my spirit!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eliyoboloun <3036> (5707) ton <3588> {THEY STONED} stefanon <4736> {STEPHEN,} epikaloumenon <1941> (5734) {INVOKING} kai <2532> {AND} legonta <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS,} dexai <1209> (5663) to <3588> {RECEIVE} pneuma <4151> {SPIRIT.} mou <3450> {MY} |
WH | kai <2532> {CONJ} eliyoboloun <3036> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} stefanon <4736> {N-ASM} epikaloumenon <1941> (5734) {V-PMP-ASM} kai <2532> {CONJ} legonta <3004> (5723) {V-PAP-ASM} kurie <2962> {N-VSM} ihsou <2424> {N-VSM} dexai <1209> (5663) {V-ADM-2S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} eliyoboloun <3036> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} stefanon <4736> {N-ASM} epikaloumenon <1941> (5734) {V-PMP-ASM} kai <2532> {CONJ} legonta <3004> (5723) {V-PAP-ASM} kurie <2962> {N-VSM} ihsou <2424> {N-VSM} dexai <1209> (5663) {V-ADM-2S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} |