TB | Ketika anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar semuanya itu, sangat tertusuk hati mereka. Maka mereka menyambutnya dengan gertakan gigi. |
BIS | Begitu anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar semuanya yang dikatakan oleh Stefanus, mereka sakit hati dan marah sekali kepadanya. |
FAYH | Tuduhan Stefanus itu membangkitkan amarah para pemimpin orang Yahudi, dan mereka mengertakkan gigi dengan geramnya.
|
DRFT_WBTC | Ketika pemimpin-pemimpin Yahudi mendengar itu, mereka sangat marah. Mereka mengkertak-kertak gigi karena marahnya kepada Stefanus. |
TL | Apabila mereka itu mendengar yang demikian, geramlah hatinya dan dikertakkannya giginya kepadanya. |
KSI | Ketika anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar Stefanus berkata demikian, mereka sakit hati sekali dan menanggapinya dengan kertakan gigi.
|
DRFT_SB | Serta mereka itu menengar yang demikian, maka sakitlah rasa hatinya, lalu dikertakkannya giginya akan dia. |
BABA | Bila dia-orang dngar ini smoa, dia-orang punya hati jadi terlalu panas, dan dia-orang gertakkan gigi-nya sama dia. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang dengar segala perkara itoe, djadi panas hatinja, serta digeregetnja giginja sebab marah sama dia. |
KL1870 | HATA demi didengar olih mareka-itoe segala perkataan ini, geramlah hatinja dan dikeretaknja giginja akandia. |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi marika 'itu dengar 'ini, maka garamlah hatinja, dan karatlah gigij 2 nja 'atasnja. |
ENDE | Mendengar perkataan itu, mereka sangat geram dan menggertakkan geraham terhadapnja. |
TB_ITL_DRF | Ketika anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar <191> semuanya itu <5023>, sangat tertusuk <1282> hati <2588> mereka <846>. Maka <2532> mereka menyambutnya dengan gertakan <1031> gigi <3599>. |
TL_ITL_DRF | Apabila mereka itu mendengar <191> yang demikian <5023>, geramlah <1282> hatinya <2588> dan <2532> dikertakkannya <1031> giginya <3599> kepadanya <846>. |
AV# | When <1161> they heard <191> (5723) these things <5023>, they were cut <1282> (5712) to the heart <2588> <846>, and <2532> they gnashed <1031> (5707) on <1909> him <846> with [their] teeth <3599>. |
BBE | Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him. |
MESSAGE | At that point they went wild, a rioting mob of catcalls and whistles and invective. |
NKJV | When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with [their] teeth. |
PHILIPS | These words stung them to fury and they ground their teeth at him in rage. |
RWEBSTR | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth. |
GWV | As council members listened to Stephen, they became noticeably furious. |
NET | When they heard these things, they became furious* and ground their teeth* at him. |
NET | 7:54 When they heard these things, they became furious665 tn This verb, which also occurs in Acts 5:33, means “cut to the quick” or “deeply infuriated” (BDAG 235 s.v. διαπρίω). and ground their teeth666 tn Or “they gnashed their teeth.” This idiom is a picture of violent rage (BDAG 184 s.v. βρύχω). See also Ps 35:16. at him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akouontev <191> (5723) de <1161> {AND HEARING} tauta <5023> {THESE THINGS} dieprionto <1282> (5712) {THEY WERE CUT} taiv <3588> {TO} kardiaiv <2588> {HEARTS,} autwn <846> {THEIR} kai <2532> {AND} ebrucon <1031> (5707) {GNASHED} touv <3588> {THE} odontav <3599> {TEETH} ep <1909> {AT} auton <846> {HIM.} |
WH | akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} dieprionto <1282> (5712) {V-IPI-3P} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ebrucon <1031> (5707) {V-IAI-3P} touv <3588> {T-APM} odontav <3599> {N-APM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} dieprionto <1282> (5712) {V-IPI-3P} taiv <3588> {T-DPF} kardiaiv <2588> {N-DPF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ebrucon <1031> (5707) {V-IAI-3P} touv <3588> {T-APM} odontav <3599> {N-APM} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |