ENDE | Aduhai kamu jang tegar-hati dan tak bersunat budi dan telingamu, kamu selalu masih menantang Roh Kudus, sama seperti nenek-mojangmu. |
TB | Hai orang-orang yang keras kepala dan yang tidak bersunat hati dan telinga, kamu selalu menentang Roh Kudus, sama seperti nenek moyangmu, demikian juga kamu. |
BIS | Bukan main keras kepala Saudara-saudara dan begitu sukar taat kepada Allah! Kupingmu tuli sekali terhadap perkataan Allah! Kalian sama dengan nenek moyangmu; selalu melawan Roh Allah! |
FAYH | "Hai orang-orang yang keras kepala dan berpandangan kafir! Apakah kalian mau terus-menerus menentang Roh Kudus? Nenek moyang kalian menentang-Nya, dan kalian pun demikian juga!
|
DRFT_WBTC | "Kamu orang yang keras kepala, yang tidak pernah memberikan hatimu kepada Allah dan tidak mau mendengarkan-Nya. Kamu selalu menentang Roh Kudus. Kamu sama saja seperti nenek moyangmu. |
TL | Hai kamu yang keras tengkuk, dan yang tiada bersunat hati dan telinga, senantiasa kamu menghalangi Rohulkudus. Sebagaimana nenek moyangmu, demikianlah kamu juga. |
KSI | Hai kamu, orang yang keras kepala, yang hati dan telinganya tidak dikhitan. Kamu sama dengan nenek moyangmu, selalu menentang Ruh Allah.
|
DRFT_SB | Hai orang yang keras kepala, dan yang tiada bersunat hatimu dan telingamu, selalu kamu melawan Rohu'lkudus: bagaimana nenek moyangmu, begitu juga kamu pun. |
BABA | Hei orang yang kpala kras dan yang t'ada bersunat dalam hati dan kuping, kamu-lah slalu mlawan Roh Alkudus: sperti nenek-moyang kamu, bgitu juga kamu pun. |
KL1863 | {Neh 9:16,17; Yer 6:10} Hei orang jang keras dan tidak tersoenat, hatimoe dan koepingmoe! slamanja kamoe melawan Roh Soetji; saperti nenek-mojangmoe bagitoe djoega kamoe. |
KL1870 | Hai orang jang keras tengkokmoe dan jang tidak bersoenat hati dan telingamoe, bahwa pada sadiakala kamoe merintangi Rohoe'lkoedoes, saperti nenek-mojangmoe maka kamoe pon demikian. |
DRFT_LDK | Hej 'awrang jang tagar tengkawmu, dan jang tijada tersajit hatimu dan telinga 2 mu, pada sedekala wakhtu kamu 'ini melawan Rohhu-'lkhudus, seperti nejnekh mawjang kamu, demikijenlah kamu 'ini. |
TB_ITL_DRF | Hai orang-orang yang keras kepala <4644> dan <2532> yang tidak bersunat <564> hati <2588> dan <2532> telinga <3775>, kamu <5210> selalu <104> menentang <496> Roh <4151> Kudus <40>, sama seperti <5613> nenek moyangmu <3962> <5216>, demikian juga <2532> kamu <5210>. |
TL_ITL_DRF | Hai kamu yang keras tengkuk <4644>, dan <2532> yang tiada bersunat <564> hati <2588> dan <2532> telinga <3775>, senantiasa <104> kamu <5210> menghalangi <496> Rohulkudus <40>. Sebagaimana <5613> nenek <3962> moyangmu <5216>, demikianlah kamu <5210> juga. |
AV# | Ye stiffnecked <4644> and <2532> uncircumcised <564> in heart <2588> and <2532> ears <3775>, ye <5210> do <496> (0) always <104> resist <496> (5719) the Holy <40> Ghost <4151>: as <5613> your <5216> fathers <3962> [did], so <2532> [do] ye <5210>. |
BBE | You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. |
MESSAGE | "And you continue, so bullheaded! Calluses on your hearts, flaps on your ears! Deliberately ignoring the Holy Spirit, you're just like your ancestors. |
NKJV | "[You] stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers [did], so [do] you. |
PHILIPS | "You obstinate people, heathen in your thinking, heathen in the way you are listening to me now! It is always the sameyou never fail to resist the Holy Spirit! Just as your fathers did so are you doing now. |
RWEBSTR | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers [did], so [do] ye. |
GWV | "How stubborn can you be? How can you be so heartless and disobedient? You're just like your ancestors. They always opposed the Holy Spirit, and so do you! |
NET | “You stubborn* people, with uncircumcised* hearts and ears!* You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors* did! |
NET | 7:51 “You stubborn652 sn Traditionally, “stiff-necked people.” Now the critique begins in earnest. people, with uncircumcised653 tn The term ἀπερίτμητοι (aperitmhtoi, “uncircumcised”) is a NT hapax legomenon (occurs only once). See BDAG 101-2 s.v. ἀπερίτμητος and Isa 52:1. hearts and ears!654 tn Or “You stubborn and obstinate people!” (The phrase “uncircumcised hearts and ears” is another figure for stubbornness.) You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors655 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” did!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | sklhrotrachloi <4644> {O STIFFNECKED} kai <2532> {AND} aperitmhtoi <564> {UNCIRCUMCISED} th <3588> {IN} kardia <2588> {HEART} kai <2532> toiv <3588> {AND} wsin <3775> {EARS,} umeiv <5210> {YE} aei <104> {ALWAYS} tw <3588> {THE} pneumati <4151> {SPIRIT} tw <3588> {THE} agiw <40> {HOLY} antipiptete <496> (5719) {RESIST;} wv <5613> oi <3588> {AS} paterev <3962> {FATHERS,} umwn <5216> {YOUR} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE.} |
WH | sklhrotrachloi <4644> {A-VPM} kai <2532> {CONJ} aperitmhtoi <564> {A-VPM} kardiaiv <2588> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} wsin <3775> {N-DPN} umeiv <5210> {P-2NP} aei <104> {ADV} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} agiw <40> {A-DSN} antipiptete <496> (5719) {V-PAI-2P} wv <5613> {ADV} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} |
TR | sklhrotrachloi <4644> {A-VPM} kai <2532> {CONJ} aperitmhtoi <564> {A-VPM} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} wsin <3775> {N-DPN} umeiv <5210> {P-2NP} aei <104> {ADV} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} agiw <40> {A-DSN} antipiptete <496> (5719) {V-PAI-2P} wv <5613> {ADV} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} |