TB | Kemah itu yang diterima nenek moyang kita dan yang dengan pimpinan Yosua dibawa masuk ke tanah ini, yaitu waktu tanah ini direbut dari bangsa-bangsa lain yang dihalau Allah dari depan nenek moyang kita; demikianlah sampai kepada zaman Daud. |
BIS | Kemudian kemah itu dibawa selanjutnya oleh nenek moyang kita pada waktu mereka dengan Yosua pergi merebut negeri kita ini dari kekuasaan bangsa-bangsa yang diusir Allah di hadapan mereka. Kemah itu berada di situ sampai zaman Daud. |
FAYH | Bertahun-tahun kemudian, ketika Yosua berperang melawan bangsa-bangsa lain, Kemah Kesaksian itu dibawa serta ke daerah mereka yang baru, dan dipergunakan sampai kepada masa Raja Daud.
|
DRFT_WBTC | Nenek moyang kita menerima kemah itu dan membawanya ketika mereka di bawah pimpinan Yosua merebut tanah-tanah dari bangsa-bangsa. Bangsa-bangsa itu diusir Allah sebelum nenek moyang kita tiba. Kemah itu tetap di tempatnya sampai pada masa Daud. |
TL | Maka nenek moyang kita, yang menerima kemah itu, sudah membawa masuk bersama-sama dengan Yusak ke dalam tanah tatkala ditakluknya orang kafir, yang dihalaukan Allah di hadapan nenek moyang kita, hingga kepada zaman Daud. |
KSI | Kemah itu diterima oleh nenek moyang kita dan dibawa kemari ketika mereka bersama Yusyak* merebut negeri ini dari bangsa-bangsa lain yang diusir Allah di hadapan mereka. Demikianlah sampai pada masa Nabi Daud.
|
DRFT_SB | Adapun nenek moyang kita yang beserta dengan Yusak membawa kemah itu masuk kemari pada masa mereka itu mengambil tanah segala bangsa yang dihalaukan Allah dihadapan nenek moyang kita itu, sampai kepada zaman Daud; |
BABA | Dan nenek-moyang kita yang ikut Yush'a pula sudah trima itu dan bawa masok, bila dia-orang ambil tanah sgala orang bangsa asing, yang Allah halaukan di dpan nenek-moyang kita sampai jman Da'ud: |
KL1863 | {Yos 3:14} Maka itoe dia jang ditrima nenek-mojang kita, dan dia-orang bawa masok serta dengan Joesak dalem tampat kadoedoekan orang kafir, jang soedah di-oesir Allah dari hadepan nenek-mojang kita, sampe pada zaman nabi Dawoed. |
KL1870 | Maka ija-itoelah jang diterima olih nenek-mojang kita dan jang dibawanja masoek dengan Joesak kadalam tempat kadiaman orang kapir, jang dihalaukan Allah dari hadapan nenek-mojang kita, sampailah kapada zaman Da'oed. |
DRFT_LDK | Jang lagi nejnekh mawjang kamij sudah menjambot dan memasokhkan serta dengan Jehawsjuxa kapada tanah pegangan CHalajikh, jang 'Allah sudah meng`intjitkan deri hadapan muka nejnekh mawjang kamij sampej kapada harij 2 Da`ud, |
ENDE | Dan mereka telah menerima kemah itu, lalu membawanja masuk dibawah pimpinan Josue, kedalam tanah jang direbutnja dari kaum kafir, jang dihalaukan Allah didepan mata mereka. Demikianlah halnja sampai pada zaman David. |
TB_ITL_DRF | Kemah itu yang diterima <1237> nenek moyang <3962> kita <2257> dan yang dengan <3326> pimpinan Yosua <2424> dibawa masuk <1521> ke tanah ini, yaitu waktu tanah ini direbut <2697> dari bangsa-bangsa lain <1484> yang dihalau <1856> Allah <2316> dari <575> depan <4383> nenek moyang <3962> kita <2257>; demikianlah sampai <2193> kepada zaman <2250> Daud <1138>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> nenek moyang <3962> kita <2257>, yang <3739> menerima kemah <1237> itu, sudah membawa masuk <1521> bersama-sama <3326> dengan Yusak ke <1237> <2424> dalam <1722> tanah tatkala <1722> ditakluknya <2697> orang kafir <1484>, yang <3739> dihalaukan <1856> Allah <2316> di hadapan <4383> nenek <3962> moyang <3962> <2257> kita <2257>, hingga <2193> kepada zaman <2250> Daud <1138>. |
AV# | Which <3739> also <2532> our <2257> fathers <3962> that came <1237> (5666) after brought in <1521> (5627) with <3326> Jesus <2424> into <1722> the possession <2697> of the Gentiles <1484>, whom <3739> God <2316> drave out <1856> (5656) before <575> the face <4383> of our <2257> fathers <3962>, unto <2193> the days <2250> of David <1138>; {that...: or, having received} |
BBE | Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David, |
MESSAGE | They had it with them as they followed Joshua, when God cleared the land of pagans, and still had it right down to the time of David. |
NKJV | "which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David, |
PHILIPS | This Tabernacle was handed down to our forefathers, and they brought it here when the gentiles were defeated under Joshua, for God drove them out as our ancestors advanced. Here it stayed until the time of David. |
RWEBSTR | Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David; |
GWV | After our ancestors received the tent, they brought it into this land. They did this with Joshua's help when they took possession of the land from the nations that God forced out of our ancestors' way. This tent remained here until the time of David, |
NET | Our* ancestors* received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors,* until the time* of David. |
NET | 7:45 Our636 tn Grk “And.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. ancestors637 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors,638 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” until the time639 tn Grk “In those days.” of David.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <3739> {WHICH} kai <2532> {ALSO} eishgagon <1521> (5627) {BROUGHT IN} diadexamenoi <1237> (5666) oi <3588> {HAVING RECEIVED BY SUCCESSION} paterev <3962> {FATHERS} hmwn <2257> {OUR} meta <3326> {WITH} ihsou <2424> {JOSHUA} en <1722> {IN} th <3588> {THE} katascesei <2697> {TAKING POSSESSION} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS,} wn <3739> {WHOM} exwsen <1856> (5656) o <3588> {DROVE OUT} yeov <2316> {GOD} apo <575> {FROM [THE]} proswpou <4383> {FACE} twn <3588> {OF} paterwn <3962> {FATHERS,} hmwn <2257> {OUR} ewv <2193> {UNTIL} twn <3588> {THE} hmerwn <2250> {DAYS} dabid <1138> {OF DAVID;} |
WH | hn <3739> {R-ASF} kai <2532> {CONJ} eishgagon <1521> (5627) {V-2AAI-3P} diadexamenoi <1237> (5666) {V-ADP-NPM} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} katascesei <2697> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} wn <3739> {R-GPN} exwsen <1856> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} apo <575> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} ewv <2193> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} dauid <1138> {N-PRI} |
TR | hn <3739> {R-ASF} kai <2532> {CONJ} eishgagon <1521> (5627) {V-2AAI-3P} diadexamenoi <1237> (5666) {V-ADP-NPM} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} hmwn <2257> {P-1GP} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} katascesei <2697> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} wn <3739> {R-GPN} exwsen <1856> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} apo <575> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} ewv <2193> {CONJ} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} dabid <1138> {N-PRI} |