TB | Maka berpalinglah Allah dari mereka dan membiarkan mereka beribadah kepada bala tentara langit, seperti yang tertulis dalam kitab nabi-nabi: Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan persembahan selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel? |
BIS | Maka Allah meninggalkan mereka dan membiarkan mereka menyembah bintang-bintang di langit. Itu sesuai dengan apa yang tertulis dalam buku nabi-nabi. Begini, 'Hai orang-orang Israel! Bukannya untuk Aku kamu menyembelih dan mengurbankan binatang selama empat puluh tahun di padang pasir. |
FAYH | "Lalu Allah meninggalkan mereka serta membiarkan mereka menyembah matahari, bulan, dan bintang-bintang sebagai dewa-dewa mereka. Dalam kitab nubuat Nabi Amos Tuhan Allah bertanya, 'Hai Israel, kepada Akukah kamu mempersembahkan kurban selama empat puluh tahun kamu berada di padang gurun?
|
DRFT_WBTC | Tetapi Allah berbalik dari mereka dan membiarkan mereka menyembah bala tentara langit. Seperti tertulis di dalam buku nabi-nabi, Allah berkata, 'Kamu bangsa Israel tidak membawa kurban sembelihan dan persembahan kepada-Ku di padang gurun selama 40 tahun. |
TL | Maka Allah pun berpalinglah sambil membiarkan mereka itu akan berbakti kepada segala tentara langit, seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi: Hai Isi rumah Israel, pernahkah kamu mempersembahkan kepada-Ku ini korban sembelihan dan persembahan empat puluh tahun lamanya di padang belantara? |
KSI | Maka berpalinglah Allah dari mereka dan membiarkan mereka menyembah tentara langit, tepat seperti yang telah tertulis di dalam Kitab Suci sebagaimana disampaikan melalui para nabi, demikian bunyinya, 'Hai umat Israil, pernahkah kamu mempersembahkan kurban dan memberi persembahan kepada-Ku ketika kamu berada di padang pasir empat puluh tahun lamanya?
|
DRFT_SB | Maka berpalinglah Allah serta menyerahkan dia akan berbuat 'ibadat kepada tentera langit, seperti yang tersurat dalam kitab nabi-nabi, 'Hai isi rumah Israil, sudahkah kamu mempersembahkan kepadaku kurban dan persembahan, Empat puluh tahun lamanya dalam tanah belantara? |
BABA | Ttapi Allah berbalek, dan srahkan dia-orang spaya buat smbahyang sama sgala tntra langit; sperti sudah tersurat dalam buku nabi-nabi, 'Hei isi rumah Isra'el, sudah-kah kamu bawa binatang smblehan dan korban k-pada sahya Di tanah sunyi ampat-puloh tahun punya lama? |
KL1863 | Maka Allah balik dirinja dan serahken dia-orang akan berboewat bakti sama segala perhiasan dilangit, saperti terseboet dalem kitab nabi-nabi, boeninja: {Amo 5:25} "Hei isi roemah orang Israil! apa kamoe persembahken sama akoe korban sembelihan dan korban lain dipadang-belantara ampat-poeloeh taoen lamanja?" |
KL1870 | Maka Allah pon berpalinglah dirinja, diserahkannja mareka-itoe akan berboewat bakti kapada segala tantara dilangit, saperti jang terseboet dalam kitab segala nabi, boenjinja: "Hai orang isi roemah Isjrail, adakah pernah kamoe mempersembahkan kapadakoe korban sembelehan dan persembahan dalam padang Tiah itoe empat-poeloeh tahoen lamanja?" |
DRFT_LDK | Maka 'Allah pawn berpalinglah dirinja, dan sarahkanlah marika 'itu 'akan berbowat bakhti pada tantara dilangit, seperti sudah tersurat didalam kitab segala Nabij: sudahkah kamu menjampejkan kapadaku persombahan sombileh 2 an dalam padang Tijah, 'ampat puloh tahon lamanja, hej 'awrang 'isij rumah Jisra`ejl. |
ENDE | Dan Allah berpaling dari mereka dan menjerahkan mereka kepada pemudjaan balatentera langit, seperti tersurat dalam kitab nabi-nabi: Wahai kaum Israel: adakah dipadang gurun, sampai empatpuluh tahun lamanja itu, kamu persembahkan kepadaKu kurban-kurban sembelihan dan bakaran? |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> berpalinglah <4762> Allah <2316> dari mereka dan <2532> membiarkan <3860> mereka <846> beribadah <3000> kepada bala tentara <4756> langit <3772>, seperti <2531> yang tertulis <1125> dalam <1722> kitab <976> nabi-nabi <4396>: Apakah <3361> kamu mempersembahkan <4374> kepada-Ku <3427> korban sembelihan <4968> dan <2532> persembahan <2378> selama empat puluh <5062> tahun <2094> di <1722> padang gurun <2048> itu, hai kaum <3624> Israel <2474>? |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Allah <2316> pun berpalinglah <4762> sambil <2532> membiarkan <3860> mereka <846> itu akan berbakti <3000> kepada segala tentara <4756> langit <3772>, seperti <2531> yang tersurat <1125> di <1722> dalam kitab <976> nabi-nabi <4396>: Hai Isi rumah <3624> Israel <2474>, pernahkah kamu mempersembahkan <4374> kepada-Ku <3427> ini korban sembelihan <4968> dan <2532> persembahan <2378> empat <5062> puluh tahun <2094> lamanya di <1722> padang belantara <2048>? |
AV# | Then <1161> God <2316> turned <4762> (5656), and <2532> gave <3860> (0) them <846> up <3860> (5656) to worship <3000> (5721) the host <4756> of heaven <3772>; as it <2531> is written <1125> (5769) in <1722> the book <976> of the prophets <4396>, O ye house <3624> of Israel <2474>, have ye offered <3361> <4374> (5656) to me <3427> slain beasts <4968> and <2532> sacrifices <2378> [by the space of] forty <5062> years <2094> in <1722> the wilderness <2048>? |
BBE | But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel? |
MESSAGE | "God wasn't at all pleased; but he let them do it their way, worship every new god that came down the pike--and live with the consequences, consequences described by the prophet Amos: Did you bring me offerings of animals and grains those forty wilderness years, O Israel? |
NKJV | "Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: `Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices [during] forty years in the wilderness, O house of Israel? |
PHILIPS | So God turned away from them and left them to worship the Host of Heaven, as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? |
RWEBSTR | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [for] forty years in the wilderness? |
GWV | "So God turned away from them and let them worship the sun, moon, and stars. This is written in the book of the prophets: 'Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel? |
NET | But God turned away from them and gave them over* to worship the host* of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘It was not to me that you offered slain animals and sacrifices* forty years in the wilderness, was it,* house of Israel? |
NET | 7:42 But God turned away from them and gave them over621 sn The expression and gave them over suggests similarities to the judgment on the nations described by Paul in Rom 1:18-32. to worship the host622 tn Or “stars.” of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘It was not to me that you offered slain animals and sacrifices623 tn The two terms for sacrifices “semantically reinforce one another and are here combined essentially for emphasis” (L&N 53.20). forty years in the wilderness, was it,624 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ question, “was it?” house of Israel?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | estreqen <4762> (5656) {TURNED} de <1161> {BUT} o <3588> {OF} yeov <2316> {GOD} kai <2532> {AND} paredwken <3860> (5656) {DELIVERED UP} autouv <846> {THEM} latreuein <3000> (5721) {TO SERVE} th <3588> {THE} stratia <4756> {HOST} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN;} kaywv <2531> {AS} gegraptai <1125> (5769) {IS HAS BEEN WRITTEN} en <1722> {IN [THE]} biblw <976> {BOOK} twn <3588> {OF THE} profhtwn <4396> mh <3361> {PROPHETS,} sfagia <4968> {SLAIN BEASTS} kai <2532> {AND} yusiav <2378> {SACRIFICES} proshnegkate <4374> (5656) {DID YE OFFER} moi <3427> {TO ME} eth <2094> {YEARS} tessarakonta <5062> {FORTY} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS,} oikov <3624> {O HOUSE} israhl <2474> {OF ISRAEL?} |
WH | estreqen <4762> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} latreuein <3000> (5721) {V-PAN} th <3588> {T-DSF} stratia <4756> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kaywv <2531> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} biblw <976> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} mh <3361> {PRT-N} sfagia <4968> {N-APN} kai <2532> {CONJ} yusiav <2378> {N-APF} proshnegkate <4374> (5656) {V-AAI-2P} moi <3427> {P-1DS} eth <2094> {N-APN} tesserakonta <5062> {A-NUI} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} oikov <3624> {N-NSM} israhl <2474> {N-PRI} |
TR | estreqen <4762> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} latreuein <3000> (5721) {V-PAN} th <3588> {T-DSF} stratia <4756> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kaywv <2531> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} biblw <976> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} mh <3361> {PRT-N} sfagia <4968> {N-APN} kai <2532> {CONJ} yusiav <2378> {N-APF} proshnegkate <4374> (5656) {V-AAI-2P} moi <3427> {P-1DS} eth <2094> {N-APN} tessarakonta <5062> {A-NUI} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} oikov <3624> {N-NSM} israhl <2474> {N-PRI} |