KL1863 | Maka pada itoe hari djoega dia-orang bekin satoe patong roepa anak-lemboe, serta bawa korban sama itoe brahala, dan djadi soeka-hati dari sebab perboewatan tangannja. |
TB | Lalu pada waktu itu mereka membuat sebuah anak lembu dan mempersembahkan persembahan kepada berhala itu dan mereka bersukacita tentang apa yang dibuat sendiri oleh mereka. |
BIS | Lalu pada waktu itu mereka membuat sebuah patung anak lembu, kemudian mereka mempersembahkan kurban kepada patung itu dan mengadakan pesta untuk memuja barang buatan mereka sendiri. |
FAYH | Mereka membuat suatu berhala berbentuk anak lembu, dan mempersembahkan kurban kepadanya serta bersukaria atas apa yang telah dibuat oleh mereka.
|
DRFT_WBTC | Mereka membuat patung anak sapi dan mereka membawa persembahan kepada berhala itu. Mereka mengadakan perayaan untuk menghormati buatan tangan mereka sendiri. |
TL | Pada masa itu juga diperbuatlah oleh mereka itu suatu patung anak lembu, lalu dipersembahkannya persembahan kepada berhala itu, dan mereka itu pun bersukarialah akan perbuatan tangannya. |
KSI | Pada waktu itulah mereka membuat sebuah patung anak lembu, lalu membawa persembahan kepadanya dan bersukaria akan patung buatan tangan mereka itu.
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu juga mereka itu membuat patung anak lembu, lalu membawa persembahannya kepada berhala itu, maka bersuka-sukalah sekaliannya akan perbuatan tangannya. |
BABA | Dan itu waktu dia-orang sudah bikin satu anak lmbu, dan bawa satu korban sama itu patong, dan bersuka-suka dalam perbuatan tangan-nya. |
KL1870 | Maka pada masa itoe djoega diperboewat olih mareka-itoe sa'ekoer patoeng saroepa dengan anak lemboe, laloe dipersembahkannja korban kapada berhala itoe dan bergemarlah hati mareka-itoe akan perboewatan tangannja. |
DRFT_LDK | Maka 'awrang pawn kardjakanlah sawatu gambar 'anakh lembuw pada harij 2 'itu djuga, dan sampejkanlah persombahan kapada berhala 'itu, dan bersuka 2 anlah pada perbowatan 2 tangan 2 nja. |
ENDE | Dan mereka mentjiptakan patung anak lembu, lalu mempersembahkan kurban-kurban kepada berhala itu, dan dengan meriah mereka memudja buatan tangannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> pada <1722> waktu <2250> itu <1565> mereka membuat sebuah anak lembu <3447> dan <2532> mempersembahkan <321> persembahan <2378> kepada berhala <1497> itu dan <2532> mereka bersukacita <2165> tentang <1722> apa yang dibuat sendiri <2041> <5495> oleh mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> masa <2250> itu juga <2532> diperbuatlah <3447> oleh mereka itu suatu <2250> patung anak lembu, lalu <2532> <321> dipersembahkannya persembahan <2378> kepada <3588> berhala <1497> itu, dan <2532> mereka itu pun bersukarialah <2165> <1722> akan perbuatan <2041> tangannya <5495>. |
AV# | And <2532> they made a calf <3447> (5656) in <1722> those <1565> days <2250>, and <2532> offered <321> (5627) sacrifice <2378> unto the idol <1497>, and <2532> rejoiced <2165> (5712) in <1722> the works <2041> of their own <846> hands <5495>. |
BBE | And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands. |
MESSAGE | That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together. |
NKJV | "And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
PHILIPS | In those days they even made a calf, and offered sacrifices to their idol. They rejoiced in the work of their own hands. |
RWEBSTR | And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
GWV | That was the time they made a calf. They offered a sacrifice to that false god and delighted in what they had made. |
NET | At* that time* they made an idol in the form of a calf,* brought* a sacrifice to the idol, and began rejoicing* in the works of their hands.* |
NET | 7:41 At615 tn Grk “And.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. that time616 tn Grk “In those days.” they made an idol in the form of a calf,617 tn Or “a bull calf” (see Exod 32:4-6). The term μοσχοποιέω (moscopoiew) occurs only in Christian writings according to BDAG 660 s.v. brought618 tn Grk “and brought,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. a sacrifice to the idol, and began rejoicing619 tn The imperfect verb εὐφραίνοντο (eufrainonto) has been translated ingressively. See BDAG 414-15 s.v. εὐφραίνω 2. in the works of their hands.620 tn Or “in what they had done.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} emoscopoihsan <3447> (5656) {THEY MADE A CALF} en <1722> taiv <3588> {IF} hmeraiv <2250> {THOSE} ekeinaiv <1565> {DAYS,} kai <2532> {AND} anhgagon <321> (5627) {OFFERED} yusian <2378> {SACRIFICE} tw <3588> {TO THE} eidwlw <1497> {IDOL,} kai <2532> {AND} eufrainonto <2165> (5712) {REJOICED} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} ergoiv <2041> twn <3588> {WORKS} ceirwn <5495> {OF HANDS.} autwn <846> {THEIR} |
WH | kai <2532> {CONJ} emoscopoihsan <3447> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} kai <2532> {CONJ} anhgagon <321> (5627) {V-2AAI-3P-ATT} yusian <2378> {N-ASF} tw <3588> {T-DSN} eidwlw <1497> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} eufrainonto <2165> (5712) {V-IPI-3P} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} ergoiv <2041> {N-DPN} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} emoscopoihsan <3447> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} kai <2532> {CONJ} anhgagon <321> (5627) {V-2AAI-3P-ATT} yusian <2378> {N-ASF} tw <3588> {T-DSN} eidwlw <1497> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} eufrainonto <2165> (5712) {V-IPI-3P} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} ergoiv <2041> {N-DPN} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |