TB | Maka keluarlah ia dari negeri orang Kasdim, lalu menetap di Haran. Dan setelah ayahnya meninggal, Allah menyuruh dia pindah dari situ ke tanah ini, tempat kamu diam sekarang; |
BIS | Maka Abraham meninggalkan negeri Kasdim, lalu pindah ke Haran. Sesudah ayah Abraham meninggal, Allah membuat Abraham pindah ke negeri ini yang Saudara-saudara dan Bapak-bapak sekalian diami sekarang ini. |
FAYH | Maka pergilah ia meninggalkan Negeri Kasdim dan menetap di Haran (di Siria) sampai ayahnya meninggal dunia. Sesudah itu Allah membawanya ke sini, ke Tanah Israel,
|
DRFT_WBTC | Maka Abraham meninggalkan negeri orang Kasdim dan pergi menetap di Haran. Sesudah ayahnya meninggal, Allah menyuruh Abraham pindah dari sana ke negeri ini, tempat tinggal Saudara sekalian sekarang. |
TL | Lalu keluarlah ia dari tanah orang Kasdim, serta diamlah di Haran. Maka kemudian daripada mati bapanya, Allah memindahkan dia dari sana ke tanah ini, yang sekarang kamu ini diami. |
KSI | Maka Nabi Ibrahim pun meninggalkan negeri orang Kasdim dan tinggal di Haran. Setelah ayahnya meninggal, Allah menyuruhnya untuk pindah ke negeri yang kamu diami sekarang ini.
|
DRFT_SB | Lalu keluarlah ia dari tanah orang Kasdim, maka duduklah ia di Haran. Setelah mati bapanya, maka dipindahkan Allah akan dia dari sana ketanah ini, yang tempat kamu duduk sekarang: |
BABA | Habis itu dia kluar deri negri orang Kasdim, dan tinggal di Haran: dan deri situ, bila dia punya bapa sudah mati, Allah sudah pindahkan dia datang ini negri di mana kamu skarang ada tinggal. |
KL1863 | Lantas dia kloewar dari negari orang Kaldea dan doedoek di Harran. Maka kapan bapanja soedah mati dipindahken Allah sama dia dari sana kanegari ini, ditampat jang kamoe diam sakarang. |
KL1870 | Maka kaloewarlah ija dari negari orang Kasdim, laloe doedoek diHaran. Hata maka kemoedian daripada mati bapanja, dipindahkan Allah akandia dari sana kanegari ini, katempat kamoe ada doedoek sakarang. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu kaluwarlah 'ija deri dalam tanah 'awrang Kasdim, dan dudokhlah di-HHaran. Maka deri sana, komedijen deri pada mati bapanja, 'ija sudah perpindahkan dija kadalam tanah 'ini, jang dalamnja sakarang kamu 'ini 'ada dudokh. |
ENDE | Maka keluarlah ia dari tanah orang Kaldea lalu bermukim di Charan. Dan sesudah wafat ajahnja, ia disuruh Allah berpindah dari Charan ketanah jang kini kamu diami. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> keluarlah ia <1831> dari <1537> negeri <1093> orang Kasdim <5466>, lalu menetap <2730> di <1722> Haran <5488>. Dan setelah <3326> ayahnya <3962> <846> meninggal <599>, Allah menyuruh dia <846> pindah <3351> dari situ <2547> ke <1519> tanah <1093> ini <3778>, tempat <1519> <3739> kamu <5210> diam <2730> sekarang <3568>; |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> keluarlah <1831> ia dari <1537> tanah <1093> orang Kasdim <5466>, serta diamlah di <2730> <1722> Haran <5488>. Maka kemudian <3326> daripada mati <599> bapanya <3962>, Allah memindahkan <3351> dia <846> dari sana ke <1519> tanah <1093> ini <3778>, yang <3739> sekarang <3568> kamu <5210> ini diami <2730>. |
AV# | Then <5119> came he <1831> (5631) out of <1537> the land <1093> of the Chaldaeans <5466>, and dwelt <2730> (5656) in <1722> Charran <5488>: and from thence <2547>, when <3326> his <846> father <3962> was dead <599> (5629), he removed <3351> (5656) him <846> into <1519> this <5026> land <1093>, wherein <1519> <3739> ye <5210> now <3568> dwell <2730> (5719). |
BBE | Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now: |
MESSAGE | "So he left the country of the Chaldees and moved to Haran. After the death of his father, he immigrated to this country where you now live, |
NKJV | "Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell. |
PHILIPS | That was how he came to leave the land of the Chaldeans and settle in Charran. And it was from there after his father's death that God moved him into this very land where you are living today. |
RWEBSTR | Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell. |
GWV | "Then Abraham left the country of Chaldea and lived in the city of Haran. After his father died, God made him move from there to this land where we now live. |
NET | Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God* made him move* to this country where you now live. |
NET | 7:4 Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God504 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. made him move505 tn The translation “made him move” for the verb μετοικίζω (metoikizw) is given by L&N 85.83. The verb has the idea of “resettling” someone (BDAG 643 s.v.); see v. 43, where it reappears. to this country where you now live.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} exelywn <1831> (5631) {GOING OUT} ek <1537> {FROM [THE]} ghv <1093> {LAND} caldaiwn <5466> {OF CHALDEANS,} katwkhsen <2730> (5656) {HE DWELT} en <1722> {IN} carran <5488> {HARAN,} kakeiyen <2547> {AND THENCE} meta <3326> to <3588> {AFTER} apoyanein <599> (5629) ton <3588> {DIED} patera <3962> {FATHER,} autou <846> {HIS} metwkisen <3351> (5656) {HE REMOVED} auton <846> {HIM} eiv <1519> thn <3588> {INTO} ghn <1093> {THIS} tauthn <3778> {LAND} eiv <1519> {IN} hn <3739> {WHICH} umeiv <5210> {YE} nun <3568> {NOW} katoikeite <2730> (5719) {DWELL.} |
WH | tote <5119> {ADV} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} caldaiwn <5466> {N-GPM} katwkhsen <2730> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} carran <5488> {N-PRI} kakeiyen <2547> {ADV-C} meta <3326> {PREP} to <3588> {T-ASN} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} metwkisen <3351> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} umeiv <5210> {P-2NP} nun <3568> {ADV} katoikeite <2730> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | tote <5119> {ADV} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} caldaiwn <5466> {N-GPM} katwkhsen <2730> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} carran <5488> {N-PRI} kakeiyen <2547> {ADV-C} meta <3326> {PREP} to <3588> {T-ASN} apoyanein <599> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} metwkisen <3351> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} umeiv <5210> {P-2NP} nun <3568> {ADV} katoikeite <2730> (5719) {V-PAI-2P} |