BIS | Maka ketika Yakub mendengar ada gandum di Mesir ia menyuruh anak-anaknya, nenek moyang kita, pergi ke sana untuk pertama kali. |
TB | Tetapi ketika Yakub mendengar, bahwa di tanah Mesir ada gandum, ia menyuruh nenek moyang kita ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama; |
FAYH | Yakub mendengar, bahwa di Mesir masih ada gandum. Sebab itu, ia menyuruh anak-anaknya pergi membeli gandum ke sana.
|
DRFT_WBTC | "Ketika Yakub mendengar bahwa terdapat gandum di Mesir, ia menyuruh nenek moyang kita ke sana. Itulah kunjungan pertama mereka. |
TL | Tetapi setelah didengar oleh Yakub bahwa ada gandum di Mesir, maka disuruhkannya nenek moyang kita ke sana pada pertama kalinya. |
KSI | Ketika Nabi Yakub mendengar bahwa di Mesir ada gandum, ia menyuruh anak-anaknya yang laki-laki, yaitu nenek moyang kita, pergi ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama kali ke negeri itu.
|
DRFT_SB | Tetapi apabila didengar oleh Yakub bahwa ada gandum di-Masir, maka disuruhkannya nenek moyang kita kesana pada kali yang pertama. |
BABA | Ttapi bila Yakob dngar yang di Masir ada trigu, dia suroh nenek-moyang kita pergi sana nombor satu kali. |
KL1863 | {Kej 42:1} Tetapi kapan Jakoeb dengar jang ada gandoem di Mesir, moela-moela dia soeroehken nenek-mojang kita pergi ka Mesir. |
KL1870 | Tetapi satelah didengar olih Jakoeb bahwa adalah gandoem diMasir, disoeroehkannja moela-moela nenek-mojang kita kasana. |
DRFT_LDK | Tetapi demi dengarlah Jaxkhub, bahuwa 'adalah gendom di-Mitsir, maka pada pertama kali desurohnja nejnekh mawjang kamij pergi kasana. |
ENDE | Tetapi setelah terdengar oleh Jakub, bahwa di Mesir ada gandum, dikirimnja bapa-bapa bangsa kita kesana untuk pertama kalinja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> ketika Yakub <2384> mendengar <191>, bahwa di <1519> tanah Mesir <125> ada <1510> gandum <4621>, ia menyuruh <1821> nenek moyang <3962> kita <2257> ke sana. Itulah kunjungan mereka yang pertama <4412>; |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> setelah didengar <191> oleh Yakub <2384> bahwa ada <1510> gandum <4621> di <1519> Mesir <125>, maka disuruhkannya <1821> nenek <3962> moyang kita <2257> ke <1519> sana pada <4412> pertama kalinya <4412>. |
AV# | But <1161> when Jacob <2384> heard <191> (5660) that there was <5607> (5752) corn <4621> in <1722> Egypt <125>, he sent out <1821> (5656) our <2257> fathers <3962> first <4412>. |
BBE | But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time. |
MESSAGE | Jacob heard there was food in Egypt and sent our fathers to scout it out. |
NKJV | "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first. |
PHILIPS | But when Jacob heard that there was grain in Egypt he sent oar forefathers out of their own country for the first time. |
RWEBSTR | But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first. |
GWV | When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip. |
NET | So when Jacob heard that there was grain* in Egypt, he sent our ancestors* there* the first time. |
NET | 7:12 So when Jacob heard that there was grain533 tn Or possibly “food,” since in a number of extrabiblical contexts the phrase σιτία καὶ ποτά (sitia kai pota) means “food and drink,” where solid food is contrasted with liquid nourishment (L&N 3.42). in Egypt, he sent our ancestors534 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” there535 tn The word “there” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. the first time.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> {BUT HAVING HEARD} iakwb <2384> {JACOB} onta <5607> (5752) {WAS} sita <4621> {CORN} en <1722> {IN} aiguptw <125> {EGYPT,} exapesteilen <1821> (5656) touv <3588> {SENT FORTH} paterav <3962> {FATHERS} hmwn <2257> {OUR} prwton <4412> {FIRST;} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} onta <1510> (5752) {V-PXP-APN} sitia <4621> {N-APN} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF} exapesteilen <1821> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} hmwn <2257> {P-1GP} prwton <4412> {ADV} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} iakwb <2384> {N-PRI} onta <1510> (5752) {V-PXP-APN} sita <4621> {N-APM} en <1722> {PREP} aiguptw <125> {N-DSF} exapesteilen <1821> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} paterav <3962> {N-APM} hmwn <2257> {P-1GP} prwton <4412> {ADV} |