TB | Mereka mentaati pesan itu, dan menjelang pagi masuklah mereka ke dalam Bait Allah, lalu mulai mengajar di situ. Sementara itu Imam Besar dan pengikut-pengikutnya menyuruh Mahkamah Agama berkumpul, yaitu seluruh majelis tua-tua bangsa Israel, dan mereka menyuruh mengambil rasul-rasul itu dari penjara. |
BIS | Maka rasul-rasul itu pun menuruti pesan malaikat itu. Pagi-pagi sekali mereka pergi ke Rumah Tuhan dan mulai mengajar di situ. Sementara itu imam agung dan para pengikutnya datang, lalu mengadakan sidang mahkamah dengan para pemimpin Yahudi. Kemudian mereka menyuruh orang pergi mengambil rasul-rasul itu dari penjara untuk dibawa menghadap mereka. |
FAYH | Mereka tiba di Bait Allah pada pagi hari dan dengan segera mereka mulai berkhotbah. Kemudian, pada pagi itu juga, Imam Besar serta para pengikutnya datang ke Bait Allah dan mengundang anggota-anggota Mahkamah Agama serta tua-tua bangsa Israel untuk bersidang. Mereka memerintah supaya para rasul diambil dari penjara untuk diadili.
|
DRFT_WBTC | Ketika para rasul mendengar itu, mereka mematuhinya dan masuk ke pelataran Bait. Waktu subuh rasul-rasul mulai mengajar. Imam besar dan teman-temannya datang, kemudian mereka mengumpulkan anggota-anggota Sidang Mahkamah Agama dan seluruh majelis tua-tua Yahudi. Mereka menyuruh menjemput rasul-rasul dari penjara. |
TL | Setelah didengarnya demikian, pergilah mereka itu ke dalam Bait Allah pada pagi-pagi, lalu mengajar di situ. Maka datanglah Imam Besar beserta dengan sekalian orangnya menghimpunkan sidang Majelis Bicara serta segala orang tua-tua bani Israel, lalu menyuruhkan orang ke penjara akan mengambil sekalian rasul itu. |
KSI | Rasul-rasul menuruti kata-kata malaikat itu. Maka pada waktu subuh, mereka pergi ke Bait Allah dan mulai mengajar di situ. Sementara itu Imam Besar dan pengikut-pengikutnya sudah memanggil semua tua-tua bani Israil dan anggota Majelis untuk berkumpul mengadakan sidang. Lalu mereka mengutus orang ke penjara untuk membawa rasul-rasul itu menghadap.
|
DRFT_SB | Setelah didengarnya yang demikian itu, maka masuklah rasul-rasul itu pada pagi-pagi hari kedalam ka'bah, lalu mengajar orang. Tetapi imam besar itu datanglah dengan segala orang yang sertanya itu, maka dipanggilnya sidang majelis bicara dan segala orang tua-tua dari pada benih Israil itu berhimpun, maka disuruhkannya orang kepenjara hendak mengambil rasul-rasul itu. |
BABA | Dan bila dia-orang sudah dngar bgini, dia-orang masok dalam ka'abah s-blum trang tanah, dan mngajar. Ttapi imam-bsar datang, dngan smoa orang yang sblah dia, dan panggil bichara bsar dan smoa orang tua-tua anak Isra'el, dan dia-orang suroh orang pergi jel bawa dia datang. |
KL1863 | Maka kapan dia-orang soedah dengar itoe, lantas pada pagi-pagi hari dia-orang masok dalem kabah serta mengadjar. Maka dateng imam-besar dan segala orang jang sertanja, dia koempoelken {Madjelis artinja: pakoempoelan} madjelis bitjara serta orang toewa-toewa bangsa Israil, lantas dia soeroehken orang pergi dipandjara mengambil sama itoe rasoel. |
KL1870 | Satelah didengar olih mareka-itoe akan kata ini, maka pada pagi-pagi hari pergilah mareka-itoe masoek kadalam roemah Allah laloe mengadjar orang. Maka datanglah imam-besar dengan orang jang sertanja pon, dihimpoenkannja madjelis bitjara dan segala toewa-toewa bani Isjrail, laloe disoeroehkannja orang kapendjara pergi mengambil mareka-itoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah dedengarnja 'itu, maka kalakh buka fadjar masokhlah 'ija kadalam Kaxbah, dan meng`adjarlah. Tetapi satelah sudah datang 'Imam besar, dan 'awrang jang sertanja 'itu, maka dekarahkannja madjlis dan sakalijen pertuwah benij Jisra`ejl, pada pasongan, 'akan mendatangkan marika 'itu. |
ENDE | Mereka mentaati perkataan itu dan pada pagi hari mereka pergi kenisah, lalu mengadjar disitu. Sementara itu imam-agung beserta pengikut-pengikutnja datang mengumpulkan seluruh Sanhedrin bersama dengan orang tua-tua umat Israel, dan disuruhnja ambil Rasul-rasul dari pendjara. |
TB_ITL_DRF | Mereka mentaati pesan <191> itu, dan <1161> menjelang <5259> pagi <3722> masuklah mereka <1525> ke dalam <1519> Bait Allah <2411>, lalu <2532> mulai mengajar <1321> di situ. Sementara itu Imam Besar <749> dan <2532> pengikut-pengikutnya <4862> <846> menyuruh <4779> Mahkamah Agama <4892> berkumpul, yaitu seluruh <3956> majelis tua-tua <1087> bangsa <5207> Israel <2474>, dan <2532> mereka menyuruh <649> mengambil <71> rasul-rasul itu <846> dari penjara <1201>. |
TL_ITL_DRF | Setelah didengarnya <191> demikian, pergilah mereka <846> itu ke <1519> dalam Bait <2411> Allah pada pagi-pagi <3722>, lalu <2532> mengajar <1321> di situ. Maka datanglah <3854> Imam <749> Besar beserta <2532> dengan <4862> sekalian orangnya <1525> menghimpunkan <5259> <4779> sidang Majelis <4892> Bicara <4779> serta <2532> segala <3956> orang tua-tua <1087> bani <5207> Israel <2474>, lalu <2532> menyuruhkan <649> orang ke <1519> penjara <1201> akan mengambil <71> sekalian rasul itu. |
AV# | And <1161> when they heard <191> (5660) [that], they entered <1525> (5627) into <1519> the temple <2411> early in the morning <5259> <3722>, and <2532> taught <1321> (5707). But <1161> the high priest <749> came <3854> (5637), and <2532> they that were with <4862> him <846>, and called <4779> (0) the council <4892> together <4779> (5656), and <2532> all <3956> the senate <1087> of the children <5207> of Israel <2474>, and <2532> sent <649> (5656) to <1519> the prison <1201> to have <71> (0) them <846> brought <71> (5683). |
BBE | And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them. |
MESSAGE | Promptly obedient, they entered the Temple at daybreak and went on with their teaching. Meanwhile, the Chief Priest and his cronies convened the High Council, Israel's senate, and sent to the jail to have the prisoners brought in. |
NKJV | And when they heard [that], they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
PHILIPS | After receiving these instructions they entered the Temple about daybreak, and began to teach. When the High Priest arrived he and his supporters summoned the Sanhedrin and indeed the whole senate of the people of Israel. Then he sent to the jail to have the apostles brought in. |
RWEBSTR | And when they heard [that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
GWV | Early in the morning, after they had listened to the angel, the apostles went into the temple courtyard and began to teach. The chief priest and those who were with him called together the Jewish council, that is, all the leaders of Israel. They also sent men to the prison to get the apostles. |
NET | When they heard this, they entered the temple courts* at daybreak and began teaching.* Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin* – that is, the whole high council* of the Israelites* – and sent to the jail to have the apostles* brought before them.* |
NET | 5:21 When they heard this, they entered the temple courts386 tn Grk “the temple.” See the note on the same phrase in the preceding verse. at daybreak and began teaching.387 tn The imperfect verb ἐδίδασκον (edidaskon) has been translated as an ingressive imperfect.
Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin388 tn Or “the council” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). – that is, the whole high council389 tn A hendiadys (two different terms referring to a single thing) is likely here (a reference to a single legislative body rather than two separate ones) because the term γερουσίαν (gerousian) is used in both 1 Macc 12:6 and Josephus, Ant. 13.5.8 (13.166) to refer to the Sanhedrin. of the Israelites390 tn Grk “sons of Israel.” – and sent to the jail to have the apostles391 tn Grk “have them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity. brought before them.392 tn The words “before them” are not in the Greek text but are implied.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousantev <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} eishlyon <1525> (5627) {THEY ENTERED} upo <5259> {AT} ton <3588> {THE} oryron <3722> {DAWN} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} edidaskon <1321> (5707) {WERE TEACHING.} paragenomenov <3854> (5637) de <1161> {BUT HAVING COME} o <3588> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM,} sunekalesan <4779> (5656) {THEY CALLED TOGETHER} to <3588> {THE} sunedrion <4892> {SANHEDRIM} kai <2532> {AND} pasan <3956> {ALL} thn <3588> {THE} gerousian <1087> {ELDERHOOD} twn <3588> {OF THE} uiwn <5207> {SONS} israhl <2474> {OF ISRAEL,} kai <2532> {AND} apesteilan <649> (5656) {SENT} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} desmwthrion <1201> {PRISON} acyhnai <71> (5683) {TO HAVE} autouv <846> {THEM BROUGHT.} |
WH | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oryron <3722> {N-ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} edidaskon <1321> (5707) {V-IAI-3P} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} sunekalesan <4779> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} sunedrion <4892> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} gerousian <1087> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} israhl <2474> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} desmwthrion <1201> {N-ASN} acyhnai <71> (5683) {V-APN} autouv <846> {P-APM} |
TR | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oryron <3722> {N-ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} edidaskon <1321> (5707) {V-IAI-3P} paragenomenov <3854> (5637) {V-2ADP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} sunekalesan <4779> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} sunedrion <4892> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} gerousian <1087> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} uiwn <5207> {N-GPM} israhl <2474> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} desmwthrion <1201> {N-ASN} acyhnai <71> (5683) {V-APN} autouv <846> {P-APM} |