KL1863 | Maka habis membawa itoe rasoel ditengah-tengahnja itoe orang, lantas dia-orang bertanja: {Kis 7:27; Kel 2:14; Mat 21:23} Dengan koewasa siapa kamoe boewat itoe? |
TB | Lalu Petrus dan Yohanes dihadapkan kepada sidang itu dan mulai diperiksa dengan pertanyaan ini: "Dengan kuasa manakah atau dalam nama siapakah kamu bertindak demikian itu?" |
BIS | Petrus dan Yohanes dibawa menghadap mereka, lalu mereka bertanya, "Bagaimana caranya kalian menyembuhkan orang lumpuh itu? Dengan kekuatan apa atau dengan kekuasaan dari siapa kalian lakukan itu?" |
FAYH | Maka kedua rasul itu dihadapkan kepada mereka. Mereka bertanya, "Dengan kuasa apa atau dalam nama siapa Saudara-saudara melakukannya?"
|
DRFT_WBTC | Mereka menyuruh kedua rasul berdiri di depan mereka. Pemimpin Yahudi mengajukan pertanyaan kepada mereka, "Bagaimana kamu dapat membuat orang lumpuh itu sembuh? Kuasa apa yang kamu pergunakan? Atas nama siapa kamu melakukan itu?" |
TL | Setelah didirikannya rasul-rasul itu di tengah-tengah, lalu disoalnya mereka itu, "Dengan kuasa apakah atau dengan nama siapakah kamu ini melakukan perkara itu?" |
KSI | Petrus dan Yahya dihadapkan kepada mereka dan diperiksa. Mereka bertanya, "Dengan kuasa apa dan atas nama siapa kamu melakukan hal itu?"
|
DRFT_SB | Maka didirikannya mereka itu ditengah-tengah, lalu bertanya, "Dengan kuasa yang mana atau dengan nama yang mana kamu ini sudah membuat perkara itu?" |
BABA | Dan dia-orang kasi rasul-rasul itu berdiri di tngah-tngah, serta tanya, "Dngan kuasa yang mana, dan dalam nama yang mana, kamu sudah buat ini perkara?" |
KL1870 | Satelah dibawanja akan kadoewanja pada sama tengah, bertanjalah orang itoe akandia, katanja: Dengan koewasa apa, ataw dengan nama siapa kamoe boewat perkara ini? |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah dedirikannja marika 'itu pada sama tengah, maka bertanjalah 'awrang 'itu: dengan khowat mana, 'ataw dengan nama sijapa kamu 'ini sudah berbowat 'itu? |
ENDE | Mereka menghadapkan kedua Rasul itu kepada sidangnja lalu bertanja: Dengan kuasa manakah dan dengan nama siapakah kamu berbuat begitu? |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Petrus dan Yohanes <846> dihadapkan <2476> kepada <1722> sidang <3319> itu dan mulai diperiksa <4441> dengan pertanyaan ini: "Dengan <4169> kuasa <1411> manakah <4169> atau <2228> dalam <1722> nama <3686> siapakah kamu <5210> bertindak <4160> demikian <5124> itu?" |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> didirikannya <2476> rasul-rasul itu di <1722> tengah-tengah <3319>, lalu disoalnya <4441> mereka itu, "Dengan <1722> <4169> kuasa <1411> apakah <4169> atau <2228> dengan <1722> nama <3686> siapakah kamu <5210> ini melakukan <4160> perkara <5124> itu?" |
AV# | And <2532> when they had set <2476> (5660) them <846> in <1722> the midst <3319>, they asked <4441> (5711), By <1722> what <4169> power <1411>, or <2228> by <1722> what <4169> name <3686>, have <4160> (0) ye <5210> done <4160> (5656) this <5124>? |
BBE | Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this? |
MESSAGE | They stood Peter and John in the middle of the room and grilled them: "Who put you in charge here? What business do you have doing this?" |
NKJV | And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?" |
PHILIPS | They had the apostles brought in to stand before them and they asked them formally, "By what power and in whose name have you done this thing?" |
RWEBSTR | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? |
GWV | They made Peter and John stand in front of them and then asked, "By what power or in whose name did you do this?" |
NET | After* making Peter and John* stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name* did you do this?” |
NET | 4:7 After266 tn Grk “And after.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, καί (kai) has not been translated here. Instead a new sentence is begun in the translation at the beginning of v. 7. making Peter and John267 tn Grk “making them”; the referents (Peter and John) have been specified in the translation for clarity. stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name268 sn By what name. The issue of the “name” comes up again here. This question, meaning “by whose authority,” surfaces an old dispute (see Luke 20:1-8). Who speaks for God about the ancient faith? did you do this?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} sthsantev <2476> (5660) {HAVING PLACED} autouv <846> {THEM} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} mesw <3319> {MIDST} epunyanonto <4441> (5711) {THEY INQUIRED,} en <1722> {IN} poia <4169> {WHAT} dunamei <1411> {POWER} h <2228> {OR} en <1722> {IN} poiw <4169> {WHAT} onomati <3686> {NAME} epoihsate <4160> (5656) {DID} touto <5124> {THIS} umeiv <5210> {YE?} |
WH | kai <2532> {CONJ} sthsantev <2476> (5660) {V-AAP-NPM} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} mesw <3319> {A-DSN} epunyanonto <4441> (5711) {V-INI-3P} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} dunamei <1411> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} poiw <4169> {I-DSN} onomati <3686> {N-DSN} epoihsate <4160> (5656) {V-AAI-2P} touto <5124> {D-ASN} umeiv <5210> {P-2NP} |
TR | kai <2532> {CONJ} sthsantev <2476> (5660) {V-AAP-NPM} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} mesw <3319> {A-DSN} epunyanonto <4441> (5711) {V-INI-3P} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} dunamei <1411> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} poiw <4169> {I-DSN} onomati <3686> {N-DSN} epoihsate <4160> (5656) {V-AAI-2P} touto <5124> {D-ASN} umeiv <5210> {P-2NP} |