TB | Adapun kumpulan orang yang telah percaya itu, mereka sehati dan sejiwa, dan tidak seorangpun yang berkata, bahwa sesuatu dari kepunyaannya adalah miliknya sendiri, tetapi segala sesuatu adalah kepunyaan mereka bersama. |
BIS | Semua orang yang percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun dari mereka menganggap bahwa apa yang dimilikinya adalah kepunyaannya sendiri. Segala sesuatu yang ada pada mereka, mereka pakai bersama-sama. |
FAYH | Semua orang yang beriman itu sehati dan sepikiran dan tidak seorang pun menganggap apa yang dimilikinya sebagai kepunyaannya sendiri. Segala sesuatu menjadi milik bersama.
|
DRFT_WBTC | Seluruh kelompok orang percaya sehati dan sejiwa. Tidak ada orang yang mengatakan miliknya hanya kepunyaannya saja. Semua yang dimiliki mereka menjadi milik bersama. |
TL | Adapun orang banyak yang sudah percaya itu, hidup sehati sejiwa, dan tiada seorang pun mengatakan barang sesuatu yang dipunyainya itu miliknya sendiri, melainkan semuanya dipunyainya bersama-sama. |
KSI | Semua orang beriman itu hidup sehati dan sejiwa. Semua harta yang mereka miliki merupakan milik bersama, dan tidak seorang pun yang berkata bahwa itu adalah miliknya sendiri.
|
DRFT_SB | Adapun orang banyak yang sudah percaya itu satu jua hatinya dan jiwanya, dan barang yang ada kepadanya seorang pun tiada mengatakan dia miliknya sendiri, melainkan semuanya dipersekutukannya. |
BABA | Sgala orang yang sudah perchaya smoa-nya satu hati dan satu jiwa: dan t'ada satu orang pun yang kata herta-nya dia sndiri punya; ttapi apa-apa yang ada pada-nya jadi perskutuan punya. |
KL1863 | Maka adalah {Kis 2:44; 1Pe 3:8} hati serta djiwa segala orang jang pertjaja itoe saperti satoe adanja; dan trada satoe orang jang berkata, bahoewa satoe daripada hartanja itoe dia poenja sendiri, karna samowanja barang-barang itoe ada sama perolehan. |
KL1870 | Maka adalah hati dan njawa segala orang jang pertjaja itoe saperti satoe djoea adanja dan barang sa'orang djoea pon tiada, jang mengatakan sasoeatoe hartanja itoe miliknja sendiri, karena samoewanja barang-barang adalah sama perolehan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn pada kabanjakan segala 'awrang jang ber`iman 'adalah hati dan djiwa sawatu djuga: maka barang sa`awrang pawn tijadalah berkata, bahuwa sasawatu deri pada segala hartanja 'itu 'ada chutsutsnja, karana samowa barang 2 nja 'adalah xumum padanja. |
ENDE | Banjak orang sudah masuk umat. Mereka sehati sedjiwa dan tak seorangpun jang menjebutkan harta bendanja miliknja sendiri, melainkan semuanja dimiliki oleh seluruh umat. |
TB_ITL_DRF | Adapun kumpulan orang <4128> yang telah percaya <4100> itu, mereka <1510> sehati <2588> dan <2532> sejiwa <5590> <1520>, dan <2532> tidak <3761> seorangpun <1520> yang berkata <3004>, bahwa sesuatu <5100> dari kepunyaannya <5225> <846> adalah <1510> miliknya sendiri <2398>, tetapi <235> segala sesuatu <3956> adalah <1510> kepunyaan <2839> mereka <846> bersama <2839>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <1161> orang banyak <4128> yang sudah percaya <4100> itu, hidup sehati sejiwa <2588> <5590> <1520>, dan <2532> tiada <3761> seorang <1520> pun mengatakan <3004> barang <5100> sesuatu yang dipunyainya <5225> itu miliknya <846> sendiri <2398>, melainkan <235> semuanya <3956> dipunyainya <2839> bersama-sama. |
AV# | And <1161> the multitude <4128> of them that believed <4100> (5660) were <2258> (5713) of one heart <2588> and <2532> of one <3391> soul <5590>: neither <2532> <3761> said <3004> (5707) any <1520> [of them] that ought <5100> of the things which he <846> possessed <5224> (5723) was <1511> (5750) his own <2398>; but <235> they <846> had <2258> (5713) all things <537> common <2839>. |
BBE | And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common. |
MESSAGE | The whole congregation of believers was united as one--one heart, one mind! They didn't even claim ownership of their own possessions. No one said, "That's mine; you can't have it." They shared everything. |
NKJV | Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common. |
PHILIPS | Among the large number who had become believers there was complete agreement of heart and soul. Not one of them claimed any of his possessions as his own but everything was common property. |
RWEBSTR | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any [of them] that any of the things which he possessed was his own; but they had all things [in] common. |
GWV | The whole group of believers lived in harmony. No one called any of his possessions his own. Instead, they shared everything. |
NET | The group of those who believed were of one heart and mind,* and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.* |
NET | 4:32 The group of those who believed were of one heart and mind,329 tn Grk “soul.” and no one said that any of his possessions was his own, but everything was held in common.330 tn Grk “but all things were to them in common.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tou <3588> {AND} de <1161> {OF THE} plhyouv <4128> {MULTITUDE} twn <3588> {OF THOSE THAT} pisteusantwn <4100> (5660) {BELIEVED} hn <2258> (5713) {WERE} h <3588> {THE} kardia <2588> {HEART} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} quch <5590> {SOUL} mia <3391> {ONE,} kai <2532> {AND} oude <3761> {NOT} eiv <1520> {ONE} ti <5100> {ANYTHING} twn <3588> {OF THAT WHICH} uparcontwn <5224> (5723) {POSSESSED} autw <846> {HE} elegen <3004> (5707) {SAID} idion <2398> {HIS OWN} einai <1511> (5750) {WAS,} all <235> {BUT} hn <2258> (5713) {WERE} autoiv <846> {TO THEM} apanta <537> {ALL THINGS} koina <2839> {COMMON.} |
WH | tou <3588> {T-GSN} de <1161> {CONJ} plhyouv <4128> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} pisteusantwn <4100> (5660) {V-AAP-GPM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kardia <2588> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} quch <5590> {N-NSF} mia <1520> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} oude <3761> {ADV} eiv <1520> {A-NSM} ti <5100> {X-ASN} twn <3588> {T-GPN} uparcontwn <5225> (5723) {V-PAP-GPN} autw <846> {P-DSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} idion <2398> {A-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} all <235> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} panta <3956> {A-NPN} koina <2839> {A-NPN} |
TR | tou <3588> {T-GSN} de <1161> {CONJ} plhyouv <4128> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} pisteusantwn <4100> (5660) {V-AAP-GPM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} h <3588> {T-NSF} kardia <2588> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} quch <5590> {N-NSF} mia <1520> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} oude <3761> {ADV} eiv <1520> {A-NSM} ti <5100> {X-ASN} twn <3588> {T-GPN} uparcontwn <5224> (5723) {V-PAP-GPN} autw <846> {P-DSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} idion <2398> {A-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} all <235> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apanta <537> {A-NPN} koina <2839> {A-NPN} |