TB | Kristus itu harus tinggal di sorga sampai waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu. |
BIS | Ia harus tinggal di surga sampai Allah menjadikan semuanya baru seperti yang dikatakan oleh Allah melalui nabi-nabi-Nya pada zaman dahulu. |
FAYH | Ia harus tetap tinggal di surga sampai segala sesuatu direnggut kembali dari dosa, sebagaimana dinubuatkan pada zaman dahulu. Musa, misalnya, dahulu kala berkata, 'Tuhan Allah akan membangkitkan di antara kamu seorang Nabi seperti aku. Dengarkanlah segala sesuatu yang dikatakan-Nya kepadamu.
|
DRFT_WBTC | Yesus harus tinggal di surga sampai waktu pemulihan dari segala sesuatu seperti yang sudah dikatakan Allah melalui nabi-nabi kudus-Nya sejak dahulu. |
TL | Ialah yang tak dapat tiada disambut oleh surga sampai kepada masa segala sesuatu disempurnakan, sama seperti difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi-nabi-Nya yang suci daripada awal dunia ini. |
KSI | Al Masih harus tetap di surga sampai tiba saatnya Allah membuat segala-galanya menjadi baru, seperti yang sudah di-sabdakan-Nya dahulu kala melalui para nabi-Nya yang suci.
|
DRFT_SB | Maka takdapat tiada surga akan menyambut dia sampai kepada masa segala sesuatu akan dibetulkan semula, yang difirmankan oleh Allah dengan lidah nabi-nabinya yang kudus yang telah ada pada permulaan dunia. |
BABA | dia yang shorga msti trima sampai itu ktika bila smoa perkara di-btulkan s-mula, yang Allah sudah kata dngan mulut nabi-nabi yang suchi, yang sudah ada deri-pada asal. |
KL1863 | Maka tra-bolih tidak sorga mesti menjimpen sama dia sampe pada masa nanti dikembaliken segala perkara, jang dikataken Allah dengan lidah segala nabinja jang soetji itoe dari awal doenia. |
KL1870 | Maka tadapat tidak sorga djoega menjamboet dia sampai kapada masa segala sasoeatoe didirikan poela, saperti jang disabdakan Allah zaman-berzaman dengan lidah segala nabinja jang soetji. |
DRFT_LDK | Jang saharosnja sawrga kawnan menjambotij dija sampej kapada masa tamamet segala sasawatu, jang 'Allah sudah baferman 'awleh mulut sakalijen Nabinja jang khudus deri pada 'awal dunja. |
ENDE | jang harus tinggal dalam surga, hingga zaman pemulihan segala-galanja akan tiba, seperti dinjatakan Allah dengan lidah para nabi sutji. |
TB_ITL_DRF | Kristus itu harus <1163> tinggal <1209> di sorga <3772> sampai <891> waktu <5550> pemulihan <605> segala <3956> sesuatu, seperti yang <3739> difirmankan <2980> Allah <2316> dengan <1223> perantaraan <4750> nabi-nabi-Nya <846> <4396> yang kudus <40> di <575> zaman dahulu <165>. |
TL_ITL_DRF | Ialah <3739> yang tak <1163> dapat tiada disambut <605> oleh surga <3772> sampai <891> kepada masa <5550> segala sesuatu <3956> disempurnakan <3739>, sama seperti difirmankan <2980> oleh Allah <2316> dengan <1223> lidah <4750> nabi-nabi-Nya <4396> yang suci <40> daripada <575> awal dunia <165> ini. |
AV# | Whom <3739> the heaven <3772> <3303> must <1163> (5748) receive <1209> (5664) until <891> the times <5550> of restitution <605> of all things <3956>, which <3739> God <2316> hath spoken <2980> (5656) by <1223> the mouth <4750> of all <3956> his <846> holy <40> prophets <4396> since <575> the world began <165>. |
BBE | Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times. |
MESSAGE | For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be. |
NKJV | "whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began. |
PHILIPS | Heaven must receive him until that universal restoration of which God spoke in ancient times through all his holy prophets. |
RWEBSTR | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
GWV | Heaven must receive Jesus until the time when everything will be restored as God promised through his holy prophets long ago. |
NET | This one* heaven must* receive until the time all things are restored,* which God declared* from times long ago* through his holy prophets. |
NET | 3:21 This one230 tn Grk “whom,” continuing the sentence from v. 20. heaven must231 sn The term must used here (δεῖ, dei, “it is necessary”) is a key Lukan term to point to the plan of God and what must occur. receive until the time all things are restored,232 tn Grk “until the times of the restoration of all things.” Because of the awkward English style of the extended genitive construction, and because the following relative clause has as its referent the “time of restoration” rather than “all things,” the phrase was translated “until the time all things are restored.” which God declared233 tn Or “spoke.” from times long ago234 tn Or “from all ages past.” through his holy prophets.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | on <3739> {WHOM} dei <1163> (5904) {MUST} ouranon <3772> {HEAVEN} men <3303> {INDEED} dexasyai <1209> (5664) {RECEIVE} acri <891> {TILL} cronwn <5550> {TIMES} apokatastasewv <605> {OF RESTORATION} pantwn <3956> {OF ALL THINGS,} wn <3739> {OF WHICH} elalhsen <2980> (5656) o <3588> {SPOKE} yeov <2316> {GOD} dia <1223> {BY [THE]} stomatov <4750> {MOUTH} pantwn <3956> {OF ALL} agiwn <40> {HOLY} autou <846> {HIS} profhtwn <4396> {PROPHETS} ap <575> {FROM} aiwnov <165> {OF OLD.} |
WH | on <3739> {R-ASM} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} ouranon <3772> {N-ASM} men <3303> {PRT} dexasyai <1209> (5664) {V-ADN} acri <891> {PREP} cronwn <5550> {N-GPM} apokatastasewv <605> {N-GSF} pantwn <3956> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} dia <1223> {PREP} stomatov <4750> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} ap <575> {PREP} aiwnov <165> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} profhtwn <4396> {N-GPM} |
TR | on <3739> {R-ASM} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} ouranon <3772> {N-ASM} men <3303> {PRT} dexasyai <1209> (5664) {V-ADN} acri <891> {PREP} cronwn <5550> {N-GPM} apokatastasewv <605> {N-GSF} pantwn <3956> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} dia <1223> {PREP} stomatov <4750> {N-GSN} pantwn <3956> {A-GPM} agiwn <40> {A-GPM} autou <846> {P-GSM} profhtwn <4396> {N-GPM} ap <575> {PREP} aiwnov <165> {N-GSM} |