copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 28:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKetika orang-orang itu melihat ular itu terpaut pada tangan Paulus, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Orang ini sudah pasti seorang pembunuh, sebab, meskipun ia telah luput dari laut, ia tidak dibiarkan hidup oleh Dewi Keadilan."
BISKetika penduduk pulau itu melihat ular itu tergantung di tangan Paulus, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tentulah pembunuh, sebab meskipun ia sudah luput dari bahaya laut, Dewi Keadilan tidak membiarkan ia hidup."
FAYHPenduduk pulau itu melihat ular itu menggelantung di tangan Paulus. Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Orang ini pasti pembunuh! Walaupun ia luput dari laut, keadilan tidak membiarkan dia hidup!"
DRFT_WBTCPenduduk melihat ular itu tergantung pada tangan Paulus, mereka mengatakan, "Pasti orang itu pembunuh. Sekalipun dia telah selamat dari laut, dewi keadilan tidak membiarkannya hidup."
TLApabila orang pulau itu terpandang binatang itu tergantung pada tangannya, maka mereka itu pun berkatalah sama sendiri, "Tiada syak lagi orang ini pembunuh orang, walaupun ia sudah terlepas daripada bahaya laut, tetapi Dewi Pembalas tiada membiarkan dia hidup."
KSIKetika penduduk pulau itu melihat ular itu tergantung pada tangan Paul, mereka berkata satu sama lain, "Pasti orang ini pembunuh, karena Dewi Keadilan tidak membiarkan dia hidup sekalipun ia sudah terlepas dari bahaya di laut."
DRFT_SBSetelah dilihat oleh anak negeri itu akan binatang itu bergantung pada tangannya, maka katanya sama sendirinya, Tentu yaini seorang pembunuh, maka sungguhpun selamat ia dari pada bahaya laut, tetapi dewi ke'adilan tiada memberi ia hidup."
BABABila anak-negri itu tengok ini binatang bergantong di tangan-nya, dia-orang kata satu sama lain, "Tntu-lah dia ini satu orang pmbunoh, kerna sunggoh pun dia bharu terlpas deri laut, ttapi pmbalasan yang bnar t'ada kasi dia hidop."
KL1863Maka kapan dilihat orang poelo itoe oeler bergantong ditangan Paoel, maka kata dia-orang satoe sama lain: Tentoe ini orang pemboenoh adanja; soedah dia terlepas dari laoet, tetapi pembalesan dewata tiada kasih dia hidoep lagi.
KL1870Demi terlihat orang poelau akan oelar itoe bergantoeng pada tangan Pa'oel, kata mareka-itoe pada sama sendirinja: Tiada sjak lagi orang ini pemboenoeh adanja, tidak dihidoepi olih toelah akandia, djikalau ija terlepas daripada laoet sakalipon.
DRFT_LDK'Adapawn tatkala 'awrang Barbar melihat hhajwan 'itu lekat pada tangannja, maka katalah marika 'itu sa`awrang kapada sa`awrang: sahadja manusija 'ini 'ada sa`awrang pembunoh, jang sedang terlepas deri pada lawut tulah tijada memberij hidop.
ENDEMelihat ular itu bergantung pada tangan Paulus, penduduk pulau itu berkata: dia ini tentu seorang pembunuh, sebab baru sadja lepas dari bentjana laut, dewi keadilan tidak djuga membiarkan dia hidup.
TB_ITL_DRFKetika <5613> orang-orang itu melihat <1492> ular itu terpaut pada <2910> tangan <5495> Paulus <846>, mereka berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Orang <444> ini <3778> sudah pasti <3843> seorang pembunuh <5406>, sebab, meskipun ia telah luput <1295> dari <1537> laut <2281>, ia <1439> tidak <3756> dibiarkan <1439> hidup <2198> oleh Dewi Keadilan <1349>."
TL_ITL_DRFApabila <5613> <1492> orang pulau <915> itu terpandang <1492> binatang <2342> itu tergantung <2910> pada tangannya <5495>, maka mereka <846> itu pun berkatalah <4314> <3004> sama <240> sendiri, "Tiada <3843> syak lagi orang <444> ini <3778> pembunuh <5406> orang <444>, walaupun <3778> ia sudah <3739> terlepas <1295> daripada <1537> bahaya laut <2281>, tetapi Dewi Pembalas <1349> tiada <3756> membiarkan <1439> dia hidup <2198>."
AV#And <1161> when <5613> the barbarians <915> saw <1492> (5627) the [venomous] beast <2342> hang <2910> (5734) on <1537> his <846> hand <5495>, they said <3004> (5707) among <4314> themselves <240>, No doubt <3843> this <3778> man <444> is <2076> (5748) a murderer <5406>, whom <3739>, though he hath escaped <1295> (5685) <1537> the sea <2281>, yet vengeance <1349> suffereth <1439> (5656) not <3756> to live <2198> (5721).
BBEAnd when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living.
MESSAGESeeing the snake hanging from Paul's hand like that, the natives jumped to the conclusion that he was a murderer getting his just deserts.
NKJVSo when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live."
PHILIPSWhen the natives saw the creature hanging from his hand they said to each other, "This man is obviously a murderer. He has escaped from the sea but justice will not let him live."
RWEBSTRAnd when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance alloweth not to live.
GWVWhen the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won't let him live."
NETWhen the local people* saw the creature hanging from Paul’s* hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself* has not allowed him to live!”*
NET28:4 When the local people3150 saw the creature hanging from Paul’s3151 hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself3152 has not allowed him to live!”3153
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} eidon <1492> (5627) {SAW} oi <3588> {THE} barbaroi <915> {BARBARIANS} kremamenon <2910> (5734) {HANGING} to <3588> {THE} yhrion <2342> {BEAST} ek <1537> thv <3588> {FROM} ceirov <5495> {HAND} autou <846> {HIS} elegon <3004> (5707) {THEY SAID} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} pantwv <3843> {BY ALL MEANS} foneuv <5406> {A MURDERER} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} anyrwpov <444> {MAN} outov <3778> {THIS,} on <3739> {WHOM} diaswyenta <1295> (5685) {HAVING BEEN SAVED} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> h <3588> {SEA} dikh <1349> {JUSTICE} zhn <2198> (5721) {TO LIVE} ouk <3756> {NOT} eiasen <1439> (5656) {PERMITTED.}
WHwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} barbaroi <915> {A-NPM} kremamenon <2910> (5734) {V-PMP-ASN} to <3588> {T-ASN} yhrion <2342> {N-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} pantwv <3843> {ADV} foneuv <5406> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} on <3739> {R-ASM} diaswyenta <1295> (5685) {V-APP-ASM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} dikh <1349> {N-NSF} zhn <2198> (5721) {V-PAN} ouk <3756> {PRT-N} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S}
TRwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} barbaroi <915> {A-NPM} kremamenon <2910> (5734) {V-PMP-ASN} to <3588> {T-ASN} yhrion <2342> {N-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} pantwv <3843> {ADV} foneuv <5406> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} on <3739> {R-ASM} diaswyenta <1295> (5685) {V-APP-ASM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} h <3588> {T-NSF} dikh <1349> {N-NSF} zhn <2198> (5721) {V-PAN} ouk <3756> {PRT-N} eiasen <1439> (5656) {V-AAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran