copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 28:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAkan tetapi orang-orang Yahudi menentangnya dan karena itu terpaksalah aku naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan dengan maksud untuk mengadukan bangsaku.
BISTetapi karena orang-orang Yahudi menentang, saya terpaksa menuntut perkara saya diadili di pengadilan Kaisar Roma. Saya melakukan itu bukan karena saya mempunyai barang sesuatu pengaduan terhadap bangsa saya sendiri.
FAYHTetapi, ketika orang Yahudi menolak keputusan itu, saya merasa perlu naik banding kepada Kaisar, tanpa ada maksud jahat terhadap mereka.
DRFT_WBTCTetapi ketika orang Yahudi keberatan, aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, bukan karena aku mau mengadukan bangsaku sendiri.
TLTetapi tatkala orang Yahudi berkuat membantah itu, maka terpaksalah aku memanjat pengadilan Kaisar, bukannya sebab aku ada sesuatu pengaduan ke atas kaumku.
KSITetapi orang-orang Israil menentang keputusan itu. Maka aku terpaksa naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan dengan maksud hendak mengadukan suatu hal atas bangsaku.
DRFT_SBTetapi apabila orang Yahudi melawan bicaranya itu, tiada aku berdaya lagi, melainkan aku mengadu kepada Kaisar; tetapi bukannya sebab hendak menda'wakan barang sesuatu hal atas bangsaku.
BABATtapi bila orang Yahudi lawan sama itu bichara, terpaksa-lah sahya minta mngadu sama Kaisar; ttapi bukan-nya sbab sahya ada apa-apa mau d'awa atas bangsa sahya.
KL1863Tetapi kapan dilawan orang Jahoedi, tra-bolih tidak akoe minta maoe menghadep kaisar; boekan akoe maoe menoedoeh barang apa-apa sama bangsakoe.
KL1870Tetapi sebab ija-itoe dibantahi olih orang Jehoedi, tadapat tidak koepandjat pengadilan kaisar, ija-itoe boekan sebab akoe hendak menoedoeh barang sasoeatoe akan bangsakoe.
DRFT_LDKTetapi tatkala 'awrang Jehudij membantahij 'itu, maka wadjiblah 'atas bejta 'istighatz kapada KHajtsar: hanja bukan sa`awleh 2 'ada pada bejta barang perkata`an 'akan menudohij 'umetku.
ENDETetapi sebab orang-orang Jahudi itu tetap menantang, terpaksalah aku meminta banding kepada Kaisar, bukannja seolah-olah ada jang hendak kutuduhkan terhadap orang-orang bangsa kita.
TB_ITL_DRFAkan tetapi <1161> orang-orang Yahudi <2453> menentangnya <483> dan karena itu terpaksalah <315> aku naik banding <1941> kepada Kaisar <2541>, tetapi bukan <3756> dengan maksud untuk mengadukan <2723> bangsaku <1484> <3450>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> tatkala orang Yahudi <2453> berkuat <483> membantah <315> <5613> itu, maka terpaksalah <315> <1484> aku memanjat pengadilan <1941> Kaisar <2541>, bukannya <3756> sebab aku <3450> ada <2192> sesuatu pengaduan <5100> ke atas kaumku <2723>.
AV#But <1161> when the Jews <2453> spake against <483> (5723) [it], I was constrained <315> (5681) to appeal <1941> (5670) unto Caesar <2541>; not <3756> that <5613> I had <2192> (5723) ought <5100> to accuse <2723> (0) my <3450> nation <1484> of <2723> (5658).
BBEBut when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar’s hands; not because I have anything to say against my nation.
MESSAGEbut the Jews objected so fiercely that I was forced to appeal to Caesar. I did this not to accuse them of any wrongdoing or to get our people in trouble with Rome. We've had enough trouble through the years that way.
NKJV"But when the Jews spoke against [it], I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
PHILIPSBut the attacks of the Jews there forced me to appeal to Caesarnot that I had any charge to make against my own nation.
RWEBSTRBut when the Jews spoke against [it], I was constrained to appeal to Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of.
GWVBut when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn't mean I have any charges to bring against my own people.
NETBut when the Jews objected,* I was forced to appeal to Caesar* – not that I had some charge to bring* against my own people.*
NET28:19 But when the Jews objected,3205 I was forced to appeal to Caesar3206 – not that I had some charge to bring3207 against my own people.3208
BHSSTR
LXXM
IGNTantilegontwn <483> (5723) de <1161> {BUT SPEAKING AGAINST [IT]} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS} hnagkasyhn <315> (5681) {I WAS COMPELLED} epikalesasyai <1941> (5670) {TO APPEAL TO} kaisara <2541> {CAESAR,} ouc <3756> {NOT} wv <5613> tou <3588> {AS} eynouv <1484> mou <3450> {MY NATION} ecwn <2192> (5723) {HAVING} ti <5100> {ANYTHING} kathgorhsai <2723> (5658) {TO LAY AGAINST.}
WHantilegontwn <483> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} hnagkasyhn <315> (5681) {V-API-1S} epikalesasyai <1941> (5670) {V-AMN} kaisara <2541> {N-ASM} ouc <3756> {PRT-N} wv <5613> {ADV} tou <3588> {T-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5100> {X-ASN} kathgorein <2723> (5721) {V-PAN}
TRantilegontwn <483> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} hnagkasyhn <315> (5681) {V-API-1S} epikalesasyai <1941> (5670) {V-AMN} kaisara <2541> {N-ASM} ouc <3756> {PRT-N} wv <5613> {ADV} tou <3588> {T-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5100> {X-ASN} kathgorhsai <2723> (5658) {V-AAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%