PHILIPS | There we found some of the brothers and they begged us to stay a week with them, and so we came to Rome. |
TB | Di situ kami berjumpa dengan anggota-anggota jemaat, dan atas undangan mereka kami tinggal tujuh hari bersama-sama mereka. Sesudah itu kami berangkat ke Roma. |
BIS | Di situ kami bertemu dengan beberapa orang yang percaya kepada Yesus, dan atas undangan mereka kami tinggal dengan mereka selama seminggu. Lalu kami berangkat ke Roma. |
FAYH | Di situ kami bertemu dengan beberapa orang Kristen. Atas permintaan mereka kami tinggal di situ selama tujuh hari. Sesudah itu kami berlayar ke Roma.
|
DRFT_WBTC | Di sana kami bertemu dengan beberapa saudara seiman dan mereka meminta kami tinggal di sana tujuh hari. Kemudian kami tiba di Roma. |
TL | Di situlah kami berjumpa dengan saudara-saudara, yang menjemput kami singgah tujuh hari lamanya beserta dengan mereka itu; kemudian pergilah kami ke Rum. |
KSI | Di sana kami bertemu dengan saudara-saudara seiman, dan atas undangan mereka kami tinggal dengan mereka tujuh hari lamanya. Demikianlah kami datang ke Rum.
|
DRFT_SB | Maka disana kami bertemu saudara-saudara, yang menjemput kami tinggal sertanya tujuh hari lamanya: lalu sampailah kami ke-Rum. |
BABA | di situ kita jumpa sudara-sudara, yang jmpot kita tinggal sama dia-orang tujoh hari: jadi bgini kita sampai Rom. |
KL1863 | Maka disana kita bertemoe sama bebrapa soedara, jang minta sopaja kita tinggal sertanja toedjoeh hari lamanja; lantas kita pergi dinegari Roem. |
KL1870 | Maka disana bertemoelah dengan beberapa orang saoedara, jang minta soepaja kami tinggal sertanja toedjoeh hari lamanja; maka dengan demikian peri kami pon sampailah kanegari Roem. |
DRFT_LDK | Dimana kamij sudah mendapat babarapa sudara laki 2 jang mintalah kamij tinggal sertanja barang tudjoh harij lamanja: maka bagitu djuga pergilah kamij ka-Rawma. |
ENDE | Disitu kami bertemu dengan saudara-saudara, dan kami diundangnja tinggal tudjuh hari bersama mereka; dan demikian kami menudju Roma. |
TB_ITL_DRF | Di situ <3757> kami berjumpa <2147> dengan anggota-anggota jemaat <80>, dan atas undangan <3870> mereka <846> kami tinggal <1961> tujuh <2033> hari <2250> bersama-sama mereka. Sesudah itu <3779> kami berangkat <2064> ke <1519> Roma <4516>. |
TL_ITL_DRF | Di situlah <3757> kami berjumpa <2147> dengan saudara-saudara <80>, yang menjemput <3870> <3844> kami singgah <1961> tujuh <2033> hari <2250> lamanya beserta <2532> dengan mereka itu; kemudian pergilah kami ke <1519> Rum <4516>. |
AV# | Where <3757> we found <2147> (5631) brethren <80>, and were desired <3870> (5681) to tarry <1961> (5658) with <1909> them <846> seven <2033> days <2250>: and <2532> so <3779> we went <2064> (5627) toward <1519> Rome <4516>. |
BBE | Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome. |
MESSAGE | We found Christian friends there and stayed with them for a week. And then we came to Rome. |
NKJV | where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome. |
RWEBSTR | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
GWV | In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them. |
NET | There* we found* some brothers* and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.* |
NET | 28:14 There3184 tn Grk “where.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“where”) has been replaced with the demonstrative pronoun (“there”) and a new sentence begun here in the translation. we found3185 tn Grk “finding.” The participle εὑρόντες (Jeurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. some brothers3186 sn That is, some fellow Christians. and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.3187 map For location see JP4-A1.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3757> {WHERE} eurontev <2147> (5631) {HAVING FOUND} adelfouv <80> {BRETHREN} pareklhyhmen <3870> (5681) {WE WERE ENTREATED} ep <1909> {WITH} autoiv <846> {THEM} epimeinai <1961> (5658) {TO REMAIN} hmerav <2250> {DAYS} epta <2033> {SEVEN.} kai <2532> {AND} outwv <3779> {THUS} eiv <1519> thn <3588> {TO} rwmhn <4516> {ROME} hlyomen <2064> (5627) {WE CAME.} |
WH | ou <3757> {ADV} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} adelfouv <80> {N-APM} pareklhyhmen <3870> (5681) {V-API-1P} par <3844> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} epimeinai <1961> (5658) {V-AAN} hmerav <2250> {N-APF} epta <2033> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} rwmhn <4516> {N-ASF} hlyamen <2064> (5627) {V-2AAI-1P} |
TR | ou <3757> {ADV} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} adelfouv <80> {N-APM} pareklhyhmen <3870> (5681) {V-API-1P} ep <1909> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} epimeinai <1961> (5658) {V-AAN} hmerav <2250> {N-APF} epta <2033> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} outwv <3779> {ADV} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} rwmhn <4516> {N-ASF} hlyomen <2064> (5627) {V-2AAI-1P} |