BBE | And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days. |
TB | Kami singgah di Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya. |
BIS | Kami berlabuh di kota Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari. |
FAYH | Tempat pertama yang kami singgahi adalah Sirakusa. Di situ kami bermalam selama tiga hari.
|
DRFT_WBTC | Kami tiba di Sirakusa dan tinggal di sana selama tiga hari. |
TL | Serta tiba di Sirakusa, maka singgahlah kami di situ tiga hari lamanya. |
KSI | Kami singgah di Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya.
|
DRFT_SB | Maka singgahlah kami di-Sirakusa, lalu tinggal disana tiga hari lamanya. |
BABA | Kita singgah di Surakusa, dan tinggal di sana tiga hari punya lama; |
KL1863 | Maka serta soedah kita, singgah di Sirakoesa, kita tinggal disana tiga hari lamanja. |
KL1870 | Satelah soedah singgah kanegari Sirakoesa, tinggallah kami disana tiga hari lamanja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah kamij singgah ka-Surakusaj, maka tinggallah kamij disana tiga harij lamanja. |
ENDE | Kami singgah ke Sirakusa dan tinggal disitu tiga hari. |
TB_ITL_DRF | Kami singgah <2609> di <1519> Sirakusa <4946> dan tinggal <1961> di situ tiga <5140> hari <2250> lamanya. |
TL_ITL_DRF | Serta <2532> tiba di Sirakusa <4946>, maka singgahlah <1519> kami di situ <1961> tiga <5140> hari <2250> lamanya. |
AV# | And <2532> landing <2609> (5685) at <1519> Syracuse <4946>, we tarried <1961> (5656) [there] three <5140> days <2250>. |
MESSAGE | We put in at Syracuse for three days |
NKJV | And landing at Syracuse, we stayed three days. |
PHILIPS | We put in at Syracuse and stayed there three days, |
RWEBSTR | And landing at Syracuse, we tarried [there] three days. |
GWV | We stopped at the city of Syracuse and stayed there for three days. |
NET | We put in* at Syracuse* and stayed there three days. |
NET | 28:12 We put in3178 tn Grk “And putting in.” The participle καταχθέντες (katacqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the meaning of the participle, BDAG 516 s.v. κατάγω states, “Hence the pass., in act. sense, of ships and seafarers put in εἴς τι at a harbor…εἰς Συρακούσας Ac 28:12.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. at Syracuse3179 sn Syracuse was a city on the eastern coast of the island of Sicily. It was 75 mi (120 km) from Malta. and stayed there three days.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} katacyentev <2609> (5685) {HAVING BEEN BROUGHT TO} eiv <1519> {AT} surakousav <4946> {SYRACUSE} epemeinamen <1961> (5656) {WE REMAINED} hmerav <2250> {DAYS} treiv <5140> {THREE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} katacyentev <2609> (5685) {V-APP-NPM} eiv <1519> {PREP} surakousav <4946> {N-APF} epemeinamen <1961> (5656) {V-AAI-1P} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} |
TR | kai <2532> {CONJ} katacyentev <2609> (5685) {V-APP-NPM} eiv <1519> {PREP} surakousav <4946> {N-APF} epemeinamen <1961> (5656) {V-AAI-1P} hmerav <2250> {N-APF} treiv <5140> {A-APF} |